Da, Avo, am facut o comparatie. M-am uitat peste Ein Riskanter Plan, facut de hope, si varianta lui catalindonea. Parerea mea e ca de-al doilea stie mai multa germana si a simtit nevoia sa intervina. Am verificat aproape pana la jumatate, si chiar a facut modificari... as spune ca in proportie de 15-20%. Din replicile care mi-au sarit in ochi...
1. - hope99
2. - catalindonea
1. - Te simţi singur? - Da, asta e.
2. - A trecut ceva vreme. - Da, aşa e.
1. Nu mai pot hoinări.
2. A trebuit să mă "curăţ" puţin.
1. Cum o cheamă pe norocoasă?
2. Şi cine e "norocosul"?
1. Gânduri bolnave.
2. Fără pupături.
1. Eşti o femeie de excepţie.
2. Fetele drăguţe fac excepţie.
1. O să-i anunţ deja pe primii.
2. O să organizez dineul.
1. Asta e din partea finanţatorilor.
2. Măcar atât să fac.
1. Nu prea am stil.
2. Nervi de oţel.
1. Te-ai temut ca de moarte.
2. Şi vor fugi de tine ca de moarte.
1. Poate a scăzut puţin tensiunea.
2. Vezi dacă poţi să faci o recunoaştere parţială.
1. - Cine e? - Da. Să vedem dacă au mai găsit ceva.
2. - Trebuie să-l identificăm? - Da. Să văd ce pot să fac.
1. Hei. Ai şi casa de modă?
2. Hei. Cum ştii că dă bine pe monitoare?
1. Stă scris pe hârtie.
2. Vrei să ştii ce a scris pe hârtie?
1. Mult noroc, dar... are mai mult interes la un public numeros.
2. Îţi urez mult noroc cu treaba asta, dar scopul lui e să aibă audienţă.
1. Nu-mi dai nici o şansă.
2. Ai zis că iţi pasă, ai uitat?
Astea sunt cateva exemple care, dupa parerea mea, pot face diferenta la vizionarea filmului. Sunt si cateva adaptari diferite, replici in care hope a pus trei linii de dialog pe doua randuri, impartite de catalindonea in replici separate... Concluzia mea e ca NU s-a trecut cu nesimtire, fara sa modifice nimic. Deci, prin urmare, subtitrarea ramane. Nu cred ca a adus deloc un aport negativ variantei initiale. Repet, l-am sters de la traducator, figureaza in subtitrare doar pentru modificarile aduse... Eu zis ca e o decizie corecta.
Citat:
PS. In cazul in care nu stergeti subtitrarea, aveti macar decenta sa stergeti site-ul vostru din text. Altfel, vor aparea si aici "retusuri" ale subtitrarilor voastre, in care vor fi inserate de mai multe ori linii cu site-ul nostru. Clar?
Ma abtin sa comentez asa ceva. Era clar ca nu mai e mult pana la santaj... Nici Statele Unite nu negociaza cu teroristii.
Incep sa-mi dau seama din ce in ce mai tare ca de fapt nu e vorba de catalindonea si de ce modificari a adus el sau nu textului, ci toate se trag de la linia cu titrari.ro (care apropo, nu apare in dreptul numelui lui hope). Daca n-ar mai pune niciun sincronizator titrari.ro in text, cred ca totul ar fi perfect. Inteleg ca e o diferenta mare de vizitatori intre site-uri, dar nu recuperati teren cu chestii din astea.