Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Joi Mar 28, 2024 10:38 pm



Autor Mesaj
Undergrow
Mesaj  Subiectul mesajului: Software-ul in care traduceti si (sau) sincronizati - SS  |  Scris: Mar Ian 14, 2020 8:12 pm
Avatar utilizator
Subtitrari-Noi Team

Membru din: Mie Ian 28, 2015 3:38 pm
Mesaje: 89

Neconectat
Salutări! Am deschis acest topic din dorinţa de a afla (curiozitatea, bat-o vina) în ce software-uri traduceţi şi (sau) sincronizaţi. Postaţi un screenshot al unui proiect (film + traducere (sau sincronizare); nu trebuie neapărat să fie un proiect pe care-l aveţi acum în lucru) în programul folosit de voi. Eu am tradus foarte mult în Subtitle Workshop. M-am obişnuit cu scurtăturile acestuia, care îmi uşurează mult modul de lucru.

Aşadar, traducători şi cei care sincronizaţi subtitrări, dacă doriţi, postaţi SS-urile pe imgur (lăţimea acestei poze 850 x457, ca să nu deformeze forumul :hahaha: ), apoi puneţi-o aici între tag-urile "Img"

Imagine


Ultima oară modificat de Undergrow pe Mie Ian 15, 2020 10:14 am, modificat 1 dată în total.


Sus
~tm~
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Software-ul in care traduceti si (sau) sincronizati - SS  |  Scris: Mar Ian 14, 2020 8:53 pm
Avatar utilizator

Membru din: Dum Sep 20, 2009 5:48 pm
Mesaje: 18

Neconectat
Depinde de cat de bine merge subtitrarea pe film/serial, daca e vorba de delay o rezolv din subtitle workshop, dar daca e ceva mai complex, utilizez VisualSubSsync.

Happy sync :yes: !

_________________
I can be a witch, a bitch, a murderer...


Sus
Undergrow
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Software-ul in care traduceti si (sau) sincronizati - SS  |  Scris: Mar Ian 14, 2020 9:00 pm
Avatar utilizator
Subtitrari-Noi Team

Membru din: Mie Ian 28, 2015 3:38 pm
Mesaje: 89

Neconectat
Mersi pentru repy, ~tm~. Îmi amintesc că ai postat un tutorial despre VisualSubSync. E foarte exact, într-adevăr, fiindcă are acel grafic pentru undele sonore, la fel ca Subtitle Edit. Aşa şi eu, dacă e vorba de un mic delay, îl rezolv repede în Subtitle Workshop. Pentru sincronizările mai dificile, folosesc Subtitle Edit. Parcă are mai multe metode de sincronizare decât SW.


Sus
Robi
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Software-ul in care traduceti si (sau) sincronizati - SS  |  Scris: Mar Ian 14, 2020 10:12 pm
A fost o vreme când am lucrat exclusiv cu Subtitle Workshop și la sincronizări și la traduceri. Dar la un moment dat am observat că tot ce luam de pe addicted era desincronizat și nu constant, așa că era nevoie de sincronizare linie cu linie. Așa am ajuns la Subtitle Edit, care cu formele de undă ale sunetului oferea posibilități mai bune. Dar la un moment dat am observat că ceea ce părea perfect sincronizat pe Subtitle Edit, redat cu VLC Media Player, la un moment dat se desincroniza cumplit. E drept că nu la toate filmele și după multe încercări mi-am dat seama că la avi nu se întâmpla niciodată așa ceva, numai la mkv sau mp4, așa că m-am apucat și înainte de sincronizare făceam o conversie în avi și totul era perfect. Apoi am trecut la studierea normativelor NETFLIX (care mi se par cele mai bune) și am început respectarea sincronizării dialogurilor cu schimbările de cadru (dacă ai ffmpeg, poți rezolva asta și în Subtitle Edit). Am început să caut apoi programe de subtitrare profesionale și am dat de EZTitles, făcut de bulgari, am descărcat versiunea Trial și timp de 30 de zile mi s-a deschis o lume nouă în ale sincronizării și traducerii. Evident că n-aș da 1500 de Euro pe acest program, iar la versiunea 5.3 n-am găsit crack (numai la versiunea 4, cu care practic nu se poate lucra). Dar am descărcat versiunea Demo, cu care poți lucra perfect, doar că te limitează la 25 de linii. Atunci mi-a venit ideea să împart scriptul în bucăți de câte 25 de linii, cu care poți merge până la capătul filmului că acolo nu te limitează. După efectuarea sincronizării, traducerii, corectării, cu Subtitle Edit unesc bucățile (Join). Pare un pic laborios, dar, mai ales la sincronizare are un mare avantaj, formele de undă au filtrare pe vorbire, și pe lângă asta la avansarea cadru cu cadru (care dacă ții tasta apăsată se poate face continuu) se aude sunetul, așa că știi perfect unde începe și unde se termină dialogul, că uneori forma de undă te înșală. Scrierea și editarea textului o faci direct pe ecranul unde se vede filmul, așa că poți prinde ușor și eventualele subtitrări hardcoded. Evident pe formele de undă ale sunetului apar marcate schimbările de cadru, și poți seta sincronizarea automată a dialogului. Trebuie observat că cel mai bine se lucrează în regimul de Import Video, când face conversia filmului în avi.


Sus
Undergrow
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Software-ul in care traduceti si (sau) sincronizati - SS  |  Scris: Mar Ian 14, 2020 10:42 pm
Avatar utilizator
Subtitrari-Noi Team

Membru din: Mie Ian 28, 2015 3:38 pm
Mesaje: 89

Neconectat
Wow! Mulţumesc mult pentru reply-ul detaliat, Robi. Într-adevăr, EZTitles e o altă mâncare de peşte când vine vorba de software de tradus. Cred că are la opţiuni, cât Subtitle Workshop şi Subtitle Edit la un loc. Am avut ocazia să lucrez puţin în el şi mi se pare cel mai uşor program în care poţi face subtitrări de la zero. Exact cum ai spus şi tu, doar ţinând apăsat tasta space, în modul Preview. Nu-mi place că e greoi când vine vorba de scurtături. Cel puţin aşa mi se pare mie. Dar, ca software de tradus, are de toate. D-asta şi costă atât de mult. Mi-ar fi plăcut ca acea posibilitate de a pune timpi, să fie posibilă şi în Subtitle Edit. I can only dream. :hahaha:


Sus
Robi
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Software-ul in care traduceti si (sau) sincronizati - SS  |  Scris: Mar Ian 14, 2020 11:36 pm
Din setări poți configura scurtăturile cum vrei tu (de altfel și la Subtitle Edit). Eu la ora actuală folosesc versiunea 5.3.15, dar cel puțin pentru Demo n-am observat nicio schimbare după update-uri.


Sus
Undergrow
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Software-ul in care traduceti si (sau) sincronizati - SS  |  Scris: Mie Ian 15, 2020 9:41 am
Avatar utilizator
Subtitrari-Noi Team

Membru din: Mie Ian 28, 2015 3:38 pm
Mesaje: 89

Neconectat
Nu mi-a plăcut că n-a mers să pun "Play/Pause" pe scurtătura "Ctrl+Space", ca în Subtitle Workshop, fiind nevoit să pun "Alt+Enter" (în SW, scurtătura asta imită click-ul dublu obişnuit al mouse-ului). Pur şi simplu eram prea obişnuit cu "ctr+space". Am pus-o şi în Subtitle Edit. :biggrin:


Sus
Robi
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Software-ul in care traduceti si (sau) sincronizati - SS  |  Scris: Mie Ian 15, 2020 12:20 pm
Păi, cu Alt+Dreapta e mult mai intuitiv, dar oricum din Tools-Customize poți seta ce vrei. De Play-Pause ai nevoie mai ales dacă traduci după sonor.
Dar sper că știi că, cu File-Reference File-Open/Import Reference File, apoi Open As Translate Template poți face traducere după script (adică vezi scriptul într-o mică fereastră și scrii traducerea pe ecranul cu videoul, iar timpii se păstrează conform scriptului)


Sus
Undergrow
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Software-ul in care traduceti si (sau) sincronizati - SS  |  Scris: Mie Ian 15, 2020 12:36 pm
Avatar utilizator
Subtitrari-Noi Team

Membru din: Mie Ian 28, 2015 3:38 pm
Mesaje: 89

Neconectat
Da, am descoperit opţiunea reference file, după ce am citit help file-ul programului :biggrin:


Sus
deadinthepool5
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Software-ul in care traduceti si (sau) sincronizati - SS  |  Scris: Mie Ian 15, 2020 7:42 pm
Traducator

Membru din: Mie Iul 17, 2019 5:21 am
Mesaje: 6

Neconectat
Ca şi începător folosesc Gnome Subtitles, am lucrat şi cu subtitles workshop.

https://imgur.com/doukKv4


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 16 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România