distel scrie:
1) Traducerea noastra GI Joe la noi pe site va fi schimbata cu cei care au contribuit la ea.
Va fi asa: Transcriere, traducere si sincro: AMC,Bibanu,DISTEL si ltpetru Subs.ro Team
http://www.subs.ro. La voi, daca sunteti de acord cu ce propunem va fi modificata in: Transcriere, traducere si sincro: AMC,Bibanu,DISTEL si ltpetru Subs Team.
Aici ar fi niste probleme. Am discutat si cu alti admini, si s-a spus ca este mai corect ceva de genul "Transcriere si traducere anumite portiuni AMC,Bibanu,DISTEL si ltpetru". Promitem sa lasam echipa cand o sa vedem si la voi pe site vreodata "Subtitrari-noi Team". In plus, niciodata nu se trece la autor cine face sincronizarea.
In plus, mi-a venit brusc ideea sa traduc acest film, deci dupa ce imi urc traducerea, a voastra va fi stearsa.
Pana atunci rog ca un admin sa faca corectiile necesare la autori.
distel scrie:
2) Acele subtitrari ale noastre la care ati schimbat cu "Tradusa in cinema" vor fi inlocuite cu echipa, adica "Traducerea si adaptarea: Subs Team.
3) Odata facute de voi astea, vom face si noi schimbarile necesare la traducerea ta, "The English Teacher". Va fi schimbata cu: Subtitrarea: Avocatul31-Subtitrari-noi Team.
In acest mod va dispare aceasta titulatura tampita "Tradusa in cinema" si de la voi si de la noi.
Ar fi si mai corect daca ati modifica cum s-a urcat initial, adica autor
http://www.subtitrari-noi.ro distel scrie:
4) Pe viitor la toate traducerile noastre care se regasesc pe site-ul vostru va fi pastrata echipa. stergandu-se acel .ro pentru a nu se face reclama. La fel vom face si noi cu traducerile voastre. Daca cumva veti avea ca echipa "subtitrari-noi.ro team" se va sterge .ro-ul si va ramane doar "subtitrari-noi team".
Ma bucur ca ati ajuns la concluzia ca trebuie lasata macar echipa in subtitrari, dupa ce de ani de zile ati fost de alta parere.
Sunteti pe drumul cel bun. In ce ne priveste, ii rog pe admini si pe uploaderi sa lase in traducerile voastre echipa atunci cand vom vedea la voi pe site Subtitrari-noi Team.
distel scrie:
5) Asteptam si scuzele de rigoare pentru aceste 2 luni si jumatate in care ni s-a pus aceasta titulatura tampita. Macar daca ar fi fost corecta (nu a fost cazul), adica "Traducerea din cinema". Nu poate nimeni sa traduca in cinema, asa cum spunea si Cenaart
Dar stim cu totii ca scuzele nu vor veni.
In acelasi sens, utilizatorii ar astepta scuze ca ati pretins ca ati tradus un film, cand de fapt este vorba de o transcriere a unei subtitrari care rula intr-o sala de cinematograf. Dar sunt convins ca nu o sa faceti asta.
distel scrie:
Am propus aceste lucruri zicem noi rezonabile. Daca nu acceptati nici asta, atunci vina pentru ce va urma este numai a voastra. Sanatate!
Nu reactionez bine la amenintari. De fapt, ai observat singur.
distel scrie:
Voi erati singurii cu care am avut probleme de acest gen. Cu titrari.ro totul e ok.
Ne pastram echipa reciproc de ceva timp. Cu Nifty nu avem treaba, ca ei nu urca suburile noastre. Cu regielive nu avem probleme, din ce-am verificat eu mai de mult. Ei pastreaza atat echipa cat si linkul site-ului. Nu este nevoie de alte precizari in acest sens.
NIfty si regielive nu conteaza.
In ce priveste titrari, sunt aliatii vostri, in ultima vreme. As spune mai mult decat aliati. Era normal sa nu aveti probleme.
Pe de alta parte,
ma bucur ca subs.ro s-a aliat cu titrari.ro impotriva noastra.
Asta inseamna ca suntem buni.Inca o data, ma bucur ca ati hotarat sa va reveniti si sa pastrati macar echipa in subtitrari.