Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Joi Mar 28, 2024 11:00 pm



Autor Mesaj
xchris
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Vin Iun 22, 2012 10:02 pm
Eu vad lucrurile altcumva!

-un membru al unui site "concurent", am pus intre ghilimele pentru ca fac parte din echipa de aici, 2 site-uri ce-si dau interesul sau au resursele necesare (subtitrari-noi.ro si titrari.ro), restul fiind dependente (cel putin 50%) de aceste 2 site-uri, iar ca fapt divers, alte site-uri ma ung pe suflet (nu dau nume) multumind traducatorilor si vad ca-si vad DOAR de treaba lor, fara nici un fel de comentarii, dimpotriva (iar prin asta au toata stima mea si nu numai)... nu stiu ce are de impartit @dani67 cu noi sau cu restul, dar cred ca subiectul deschis de ea in titrari.ro nu-si avea rostul.

-inteleg ca atunci cand te crezi perfect, sau te crezi imbatabil, iti poti permite sa comentezi alte persoane (chiar din concurenta), sa faci afirmatii gratuite, dar atata timp cat nu esti nici pe departe ceea ce crezi ca esti, macar abtine-te!

Sunt un membru nou al acestui site... puteam fi al oricarui altuia... am vazut greseli pe oriunde si vreau sa spun ca nimeni nu e perfect, pierd mult timp incercand sa ajung la rezultate cat mai bune, nu sa dau bice, nu mi-as permite sa comentez (si nici nu o voi face indiferent de ce greseli fac sau vor face) niciunul dintre vechii traducatori, chiar daca de multe ori cer parerea pentru a nu mai pierde timp, dar in final, fac tot ceea ce cred eu de cuviinta, in schimb, daca cineva va comenta ceva despre mine pe nedrept, voi riposta!...si la urma urmei, de aici a inceput aceasta polemica.

Nu vad rostul acestui show, nu vad de ce s-a ajuns aici... cei destepti cedeaza mereu... regula demonstrata!

BR


Sus
Crying
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Sâm Iun 23, 2012 10:22 pm
xchris scrie:
Eu vad lucrurile altcumva!

-un membru al unui site "concurent", am pus intre ghilimele pentru ca fac parte din echipa de aici, 2 site-uri ce-si dau interesul sau au resursele necesare (subtitrari-noi.ro si titrari.ro), restul fiind dependente (cel putin 50%) de aceste 2 site-uri, iar ca fapt divers, alte site-uri ma ung pe suflet (nu dau nume) multumind traducatorilor si vad ca-si vad DOAR de treaba lor, fara nici un fel de comentarii, dimpotriva (iar prin asta au toata stima mea si nu numai)... nu stiu ce are de impartit @dani67 cu noi sau cu restul, dar cred ca subiectul deschis de ea in titrari.ro nu-si avea rostul.

-inteleg ca atunci cand te crezi perfect, sau te crezi imbatabil, iti poti permite sa comentezi alte persoane (chiar din concurenta), sa faci afirmatii gratuite, dar atata timp cat nu esti nici pe departe ceea ce crezi ca esti, macar abtine-te!

Sunt un membru nou al acestui site... puteam fi al oricarui altuia... am vazut greseli pe oriunde si vreau sa spun ca nimeni nu e perfect, pierd mult timp incercand sa ajung la rezultate cat mai bune, nu sa dau bice, nu mi-as permite sa comentez (si nici nu o voi face indiferent de ce greseli fac sau vor face) niciunul dintre vechii traducatori, chiar daca de multe ori cer parerea pentru a nu mai pierde timp, dar in final, fac tot ceea ce cred eu de cuviinta, in schimb, daca cineva va comenta ceva despre mine pe nedrept, voi riposta!...si la urma urmei, de aici a inceput aceasta polemica.

Nu vad rostul acestui show, nu vad de ce s-a ajuns aici... cei destepti cedeaza mereu... regula demonstrata!

BR


TOT respectul pentru mesajul postat :clap2: . Puteam sa-l semnez Crying dar eram probabil acuzat de plagiat :biggrin:

Sunt total obiectiv in ceea ce scriu (sunt freelancer la traduceri) si nu va face cinste o astfel de abordare. Sunt convins ca si COLEGII vostri de "breasla" de pe site-ul concurent ajung sa fie anuntati de tot ce se posteaza aici, mesajul fiind valabil si pentru ei.

Spor la traduceri si nu la acuze/ scuze/ certuri fara rost! :)

PS Astept de la voi sa inchideti sau chiar sa stergeti acest post considerandu-va mai eleganti/ elevati in exprimare comparativ cu unele specimene de pe titrari.ro :yes:


Sus
Admin
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Dum Iun 24, 2012 10:20 pm
dani67 scrie:
Singurul lucru de care m-am temut , singurul lucru în faţa căruia am rămas dezarmată este răutatea.
"Cei răi sunt orbi din fire pentru propria lor purtare, însă au ochi năzdrăvani pentru greşelile altora. Ei au o voce puternică pentru propriile lor calităţi; dar păstrează o muţenie desăvârşită când trebuie să laude pe alţii." ( Bohtlingk)

Domnia Sa, LionKing a scris:" Le-am explicat frumos că linia respectivă nu îşi are locul acolo, ei mi-au venit cu explicaţii puerile, lipsite de logică."

Pe undeva ţi-am zărit o sclipire de inteligenţă, dar s-a stins. Puerilă şi lipsită de logică a fost cererea ta. Premiera Sezonului a avut loc, iar eu (ca şi Domnia Ta) am incercat să-i fac o traducere. Eşti tânăr şi-ţi admir dorinţa de a-ţi ocupa timpul liber ajutându-i pe alţii. Sfatul pe care aş dori să ţi-l dau( dacă îmi permiţi) ar fi acela de a-ţi alege prietenii cu grijă. Anturajul te ridică, dar te şi coboară. Nu cred că ţi-ai dori o viaţă călăuzită de "premiere". Mult succes! Să faci bine diferenţa între ceea ce doreşti cu adevărat să faci şi ceea ce vor alţii să faci.

Am început cu un citat şi am făcut-o special pentru că m-a uluit diferenţa dintre echipa Titrari.ro şi Subtitrari-noi. Echipa Titrari.ro are capacitatea de a recunoaşte că sunt alţii mai buni. Echipa Subtitrari-noi nu ar recunoaşte aşa ceva. "Au vocea puternică pentru propriile calităţi, dar păstrează o muţenie desăvârşită când trebuie să laude pe alţii." Şi cu asta cred că am spus totul.
Nu îngenunchez în faţa răutăţii. Dimpotrivă... o voi ignora.
Să nu uit să vă amintesc că Titrari.ro este CASA MEA şi voi deschide câte topicuri cred de cuviinţă.
"Ne mâncăm cu atâta poftă unii pe alţii, de parcă am fi din turtă dulce." e un aforism, dar nu aveţi de unde şti.

Vă urez multe PREMIERE, doar sunteţi SUB-NOI.

Si acum, dragi colegi, să revenim la ale noastre.
Mă consider binecuvântată că fac parte din echipa titrari.ro.

Mă simt datoare cu explicaţii în ceea ce priveşte traducerea mea la Hysteria( din cauza afirmaţiilor celor din echipa sub-noi).
După cum ştiţi, am tradus după sonor, varianta în limba italiană. Dublarea unui film e o sarcină extrem de grea din partea traducătorilor. Replica trebuie să înceapă şi să se termine exact cu cea a actorului. E foarte greu sa găseşti sinonime astfel încât să redai cu exactitate replica. Aşa că, traducătorul italian adaptează, aşa cum facem şi noi pentru a ne încadra în numărul de caractere permis. Încercarea celor de pe sub-noi de a demonstra( cu scriptul în engleză în faţă) că am tradus greşit, nu face decât să jignească un grup de traducători consacraţi care a lucrat la acest film. A fost difuzat în majoritatea cinematografelor italiene, dar niciun mare critic sau specialist nu a îndrăznit să acuze că traducerea a fost greşită, aşa cum au îndrăznit cei de pe sub-noi. Personal, accept criticile doar din partea unui traducător din limba italiană, care are mai multe filme traduse după sonor decât mine. Un asemenea traducător nu există pe sub-noi. Există doar în echipa noastră, titrari.ro.

Scuzaţi-mi postul... e prea lung.


1. Cand o sa intelegi ca "Domnia Sa" se scrie cu litere mici?

2. Daca tu ai vazut la LionKing09 o sclipire de inteligenta, scuza-ma, dar la tine nu vad asa ceva.

3. Ai scris "Echipa Titrari.ro are capacitatea de a recunoaşte că sunt alţii mai buni." Care sunt aia mai buni? Este evident ca la noi te referi. Altfel, intreg esafodajul tau pare lipsit de logica si vadit mincinos.

4. "Vă urez multe PREMIERE, doar sunteţi SUB-NOI." Replica asta este stupida, parca ziceai ca recunosti cand cineva este mai bun ca tine (si fie vorba intre noi, cam toti sunt mai buni ca tine, indiferent de pe ce site).

5. Cata nesimtire sa ai sa scrii ca "Incercarea celor de pe sub-noi de a demonstra( cu scriptul în engleză în faţă) că am tradus greşit, nu face decât să jignească un grup de traducători consacraţi care a lucrat la acest film. A fost difuzat în majoritatea cinematografelor italiene, dar niciun mare critic sau specialist nu a îndrăznit să acuze că traducerea a fost greşită, aşa cum au îndrăznit cei de pe sub-noi."?
Cu alte cuvinte, traducerea ta este perfecta, iar in cinematografele italiene s-a difuzat filmul cu traducerea ta execrabila si niciun critic ori specialist n-a indraznit sa acuze traducerea? Asta chiar n-o cred!
Esti jenanta in a nu recunoaste ca ai tradus prost. Sustii in continuare ca, impotriva evidentei, traducerea ta este buna.
Daca perlele cu "Pilulele Pigman", "Sangele otravit", "impertinenþa=impotenta", "positively lethal=practic un detaliu", "wheels turning=vocale", "sanatoriile Poplar and Stetlin=The popular Stepney sick asylum", "Royal Leicester Infirmary=Royal Sea Bathing Infirmary", "intervenþii chirurgice", "Are you fit?=Sunteþi în formã bunã?" nu te-au convins sa recunosti ca ai tradus extrem de prost, sa continuam...

Since the day that my wife, Melodia, passed away, Emily has run things in proper order.
traducere dani67: De când iubita mea soþie a murit, Emily s-a descurcat perfect.

Oh, and she's also quite a scientist in her own right.
traducere dani67: E ºi un remarcabil om de ºtiinþã .Totul pentru meritul sãu. :crazy:

You boast, Father.
traducere dani67: Nu te avânta, tatã. :crazy:

I don't mean to imply...
traducere dani67: Nu vroiam sã insinuez...

Well your...your thrombus is so...rigid, so jotting and prominent, it startled me.
traducere dani67: Pãi... e cã... cucuiul dumitale a atât de... rigid ºi proeminent cã m-a fãcut sã tresar.

I've installed this telephone and I wanted to test it
traducere dani67: am instalat aparatul acesta ºi vroiam sã-l probez.

Sound's thrilling. Very well. Carry on then. Goodbye.
traducere dani67: Foarte excitant. Continuaþi aºa. O zi bunã! :clap2:

Nothing. I don't even know the job.
traducere dani67: Nimic. Nici nu-l cunosc.

Here I am in Grosvenor Square, and he's miles away yet, we're able to speak
to each other instantaneously.
traducere dani67: Eu sunt aici la Groven Square,
iar la câteva mile mai încolo ºi avem posibilitatea sã ne vorbim în orice moment. Nici in romana nu suna bine!

I have just been offered a position by London's leading specialist in women's medicine.
traducere dani67: Am primit o ofertã de muncã, de la cel mai important specialist în medicina femininã.

How ghastly for you.
traducere dani67: O, sãrãcuþul. Ce treburi! :crazy:

Huh, better income. Social equal.
traducere dani67: Venitul meu. Rangul social.

Oh, I've read it in a magazine.
traducere dani67: Nu. Am citit pe o listã. Bine ca n-ai scris "magazin"

Oh, I see.
traducere dani67: :crazy:

A toast then. To the end of Dr. Mortimer Granville, once a brilliant student,
most recently, a visionary doctor to the poor, and now, handmade to anxious middle-aged women.
traducere dani67: Sã facem un toast. Pentru sfârºitul lui Mortimer Granville, student strãlucit apoi, 20% medic vizionar pentru sãraci ºi acum slujitorul femeilor de vârstã mijlocie. :crazy:

Sometimes drunkard. Full time sexual deviant and supreme waster of time and money,
especially if it has anything to do with the science of electricity.
traducere dani67: beþiv câteodatã, pervertit full-time supremul pierde-timp ºi bani mai ales când e vorba de electricitate. :clap2:

He'll be assisting me this morning.
traducere dani67: asistentul meu de azi dimineaþã.

yes, quite anxious, doctor.
traducere dani67: Foarte neliniºtitã, da doctore. Unde-i virgula?

I've been having those distracting thoughts we discussed all week.
traducere dani67: Am simþit toatã sãptãmâna neliniºte. :crazy:

Throughout history, the medical establishment just offered hysterical women
a veritable small respond order of treatments.
traducere dani67: De-a lungul timpului, medicina a oferit
mereu femeilor care sufereau de isterie o impresionantã gamã de tratamente.

Warm baths, ice baths, water jets, mesmerisation, horseback riding even.
traducere dani67: Mâini fierbinþi, mâini calde, jeturi de apã
mesmerismul... chiar ºi cãlãria. :clap2:

Now, I like to begin with a drop of musk oil... followed by oil of lilies.
traducere dani67: Aºadar, mie îmi place sã încep cu puþin
ulei de muºchi; o picãturã, urmat de uleiul de in din abundenþã. :clap2:

Applying gentle pressure.
traducere dani67: care aplicã o lejerã presiune. Ai vrut sa scrii apasare usoara?

It's a bit like tapping your head and rubbing your tummy at the same time.
traducere dani67: E ca ºi cum ai lovi ºi freca burta în acelaºi timp, :crazy:

But today, in a clinical environment with a trained professional
traducere dani67: dar astãzi, într-un mediu clinic, cu un profesionist preparat :clap2:


Am ras copios la "Profesionistul preparat", "uleiul de muschi", "Mâini fierbinþi" in loc de "bai calde", "20% medic vizionar" si la "Sound's thrilling" tradus "Foarte excitant".
Desigur, traducerea este perfecta, suntem noi carcotasi. Sunt absolut sigur ca italienii au schimbat scriptul cand au tradus.
S-a verificat traducerea pana la linia 250, va asigur ca "bunatatile" sunt mai spre final.


Ultima oară modificat de Admin pe Dum Iun 24, 2012 11:01 pm, modificat 1 dată în total.


Sus
tiberiu26
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Dum Iun 24, 2012 10:55 pm
Site Admin

Membru din: Dum Mai 24, 2009 11:03 pm
Mesaje: 25

Neconectat
dani67 scrie:
Mă consider binecuvântată că fac parte din echipa titrari.ro.


Si noi ne consideram binecuvantati ca faci parte din echipa titrari.ro


Sus
bai3tzash
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Lun Iun 25, 2012 11:09 am
tiberiu26 scrie:
Si noi ne consideram binecuvantati ca faci parte din echipa titrari.ro

Păcat că nu există un buton de "Like" pe forum, că asta ar merita :clap2: :happy2:


Sus
xchris
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Lun Iun 25, 2012 11:35 pm
1. Admini sunt mai multi... asa multi admini?
2. Care din ei o fi cel real?
3. Sigur, unul dintre ei, asa ca cine e mai inversunat, acela este cu siguranta!

Pacat ca sunt mai multi, pacat ca nu gandim atunci cand facem afirmatii de genu'!!!

Morala 1: Cu cat cauti mai multe motive, cu atat esti mai dezorientat si mai nesigur de afirmatiile facute! ;)
Morala 2: Cu cat faci mai multe afirmatii nefondate, cu atat... sa inteleaga fiecare ce-o vrea! :))

BR


Edit: A nu se intelege gresit...


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 17 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România