FAQ
Acum este Dum Apr 28, 2024 8:18 am



Autor Mesaj
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Mar Sep 04, 2012 11:05 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1650

Neconectat
Vad ca in loc sa traduca, sau macar sa-si imbunatateasca tradusul, ori limba romana, cei de pe titrari.ro posteaza niste replici demne de a fi consemnate aici, la "Stupizenii titrari.ro".

dani67 scrie:
Am o nelămurire: dacă nu-ţi place traducerea noastră la Battleship (2012), iar a voastră e asemănătoare cu a noastră în proporţie de 99%, înseamnă că nu-ţi place nici traducerea voastră, corect? Că doar aţi muncit la ea.

Poate dupa opinia ta cele doua traduceri seamana 99%. Sincer, am crezut ca ai incetat cu tampenia asta, precum ca subtitrarea ar fi plagiata dupa a voastra. In afara de timpi si de niste replici care nu se puteau traduce altfel, nimic nu seamana.
Uite un mic exemplu de traducere proasta, crede-ma, luat la intamplare.
800
01:26:31,462 --> 01:26:34,974
- Încãrcat!
- Urmãtoarea poziþie! Romeo 26.
801
01:26:35,044 --> 01:26:36,338
Romeo 26!
802
01:26:39,888 --> 01:26:42,580
Domnule, noi suntem pregãtiþi!
Rachetele sunt pe poziþie.
803
01:26:42,650 --> 01:26:44,626
Pregãtite pentru foc, comandante Nagata!
807
01:27:40,591 --> 01:27:44,204
<i>E cineva în linie? E cineva în linie?
Acesta e un apel de urgenþã!</i>
808
01:27:44,240 --> 01:27:48,093
<i>Orice navã, poliþist sau militar
în linie, vã rog rãspundeþi! Terminat!</i>
809
01:27:48,127 --> 01:27:50,788
<i>- E careva în linie?
- Aici rãspunde USS John Paul Jones.</i>
810
01:27:50,821 --> 01:27:51,979
<i>Declarã-þi identitatea ºi poziþia!


Uite si traducerea mea::
838
01:26:27,571 --> 01:26:28,476
<i>Am încãrcat coordonatele!</i>
839
01:26:28,872 --> 01:26:30,774
Coordonatele celei de-a douã þinte!
Romeo 2-6.
840
01:26:30,874 --> 01:26:32,377
Romeo 2-6!
841
01:26:35,982 --> 01:26:38,686
Dle, suntem gata!
Rachetele sunt gata de tragere.
842
01:26:38,722 --> 01:26:40,689
Sã le dãm foc, cãpitane Nagata!
846
01:27:36,766 --> 01:27:40,335
<i>Avem nevoie de ajutor!
Avem nevoie de ajutor!</i>
847
01:27:40,371 --> 01:27:44,277
<i>Orice navã de rãzboi sau orice personal
civil, vã rog rãspundeþi. Terminat.</i>
848
01:27:44,314 --> 01:27:46,944
- Orice staþie..
- Suntem nava USS John Paul Jones.
849
01:27:46,980 --> 01:27:48,182
<i>Identificaþi-vã ºi transmiteþi
poziþia voastrã! Terminat.</i>

Fata de ce am scris eu mai sus, intr-o postare anterioara ("Am verificat si eu subtitrarea. Sincer banuiesc ca starea de voma a lui Deathless1 se datoreaza faptului de a se afla in apropierea "traducatorilor" titrari.ro. Pana la minutul indicat am gasit intr-adevar 2 (doua) erori, probabil din neatentia lui Flavius. Ca sa scrii "Numai de "ma-i" şi "i-ai" am avut parte", trebuie sa fii ori nebun inchipuit, ori pupincurist fata de titrari.ro.", aceeasi dani67 riposteaza:

dani67 scrie:
E o jignire! Tu nu ai înţeles nimic. Utilizatorii ne atenţionează, iar noi remediem. Din câte am observat ţie nu-ţi place să ţi se facă observaţie. În loc să repari greşelile le scrii discursuri.


Din pacate tu nu ai inteles nimic. In primul rand, a gasit un tip 2 greseli de gramatica intr-o traducere semnata de noi si sariti sa aratati cu degetul. Sa spunem ca tipului i s-a facut greata de la cele doua greseli si nu datorita faptului ca se afla langa voi. Uiti cate greseli de gramatica s-au gasit la voi? Daca vrei, se poate cauta in continuare. Subtitrarile voastre abunda in greseli de gramatica, crede-ma. Pot sa-ti dovedesc oricand. Si este normal, va inteleg, mai scapa. Nu ma deranjeaza sa mi/se faca observatie. Observatii si critici inteligente si de bun simt, sunt binevenite. Din pacate, nu era cazul.

Pentru ca ma citezi in continuare ("Tot nu au sters subtitrarile plagiate. Sincer, incep sa fiu din ce in ce mai convins ca moderatorul site-ului titrari.ro este dl Ponta.") si chiar imi dezvalui din intelepciunea domniei tale:
dani67 scrie:
Tot ceea ce s-a demonstrat a fi un plagiat a fost şters.
PS: Să treci prin Autocorect textul ca să înţelegi mai bine.


trebuie sa-ti raspund (desi inteleg din ce mai greu utilitatea, oricum nu o sa pricepi nimic).
Nu mai minti utilizatorii ca s-au sters subtitrarile plagiate de la voi de pe site.
Aveti pe site traducerea mea de la Salmon Fishing in the Yemen (2011), plagiata de cipus. Stii foarte bine discutia de pe forum de la Verdict furt. Daca ai uitat-o, iti recomand linkul asta viewtopic.php?f=15&t=13325 Gasesti acolo 2 printuri elocvente. A plagiat pana si replicile adaugate de mine dupa sonor, care nu se aflau in subpack.

Referitor la "Să treci prin Autocorect textul ca să înţelegi mai bine", nu meriti sa-ti raspund. De fapt, nu prea meriti sa-ti mai raspund deloc. Te rog sa iti vezi de site-ul tau si de "traducerile" tale. Si eventual, poate mai stergeti traducerile plagiate de pe site-ul vostru.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Mar Sep 04, 2012 11:16 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1650

Neconectat
Alex C scrie:
Eu sunt tare curios ce l-a deranjat la 21 jump street si Ted de a simtit nevoia sa le refaca. Isi uraste utilizatorii ?


Eu as spune sa te mai uiti o data peste traducerea ta, si apoi (eventual) sa vorbesti.
Uite si pentru tine un mic exemplu, de la inceput:
4
00:01:29,514 --> 00:01:31,349
- Bunã, Melody...
- Salut!
5
00:01:34,477 --> 00:01:36,771
Ne cunoaºtem de foarte mult timp.
6
00:01:39,315 --> 00:01:41,526
Locuieºti peste drum de mine...
7
00:01:42,026 --> 00:01:43,111
ªi...
8
00:01:44,737 --> 00:01:46,531
ªtii cã în 3-4 zile...
9
00:01:49,951 --> 00:01:51,244
Vine balul...

Uite si traducerea mea:
6
00:01:29,900 --> 00:01:31,700
- Hei, Melody.
- Hei...
7
00:01:33,000 --> 00:01:34,200
Uite, ºtiu cã...
8
00:01:35,000 --> 00:01:37,200
Ne cunoaºtem de foarte mult timp.
9
00:01:37,300 --> 00:01:39,000
ªi...
10
00:01:39,800 --> 00:01:43,100
locuim vizavi pe stradã ºi restul... ºi...
11
00:01:45,000 --> 00:01:47,500
ªtiu cã peste patru zile...
12
00:01:48,500 --> 00:01:51,000
Sunt sigur... ºtii, balul de absolvire
este peste patru zile...
13
00:01:51,200 --> 00:01:52,100
Dumnezeule.

Daca nu sesizezi nicio diferenta, sau daca ai impresia ca subtitrarea ta de la "21 Jump Street" este mai buna, putem continua comparatia. Oricum, ai dat deja dovada de lipsa de bun simt prin ce ai postat.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Sâm Sep 08, 2012 6:09 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1650

Neconectat
CucuBau scrie:
Da, este o diferenţă, a ta e proastă, a lui Alex C e bună. Traducem şi adaptăm în limba română, da? Hei nu e formă de salut în limba română, de aceea se adaptează, după caz, cu forme de salut existente în limba română. Apoi te-ai lungit aiurea cu replicile, ideea e sa surprinzi esenţa. "Locuim vizavi pe stradă"? Sunt vagabonzi, n-au locuinţă de locuiesc pe stradă? Traducerea ta, în aceste câteva rânduri, a reuşit să mă facă sa râd, pe moment. Apoi... când am citit ce ai scris, m-a luat tristeţea. Fraţilor, oamenii ăştia există şi umblă printre noi! Stau şi mă întreb acum, că ne tot faci nesimţiţi, ce e mai bine, să mi se spună că-s nesimţit sau să fiu bătut în cap? Eu unul prefer prima variantă.


Alex C scrie:
Avo, eu chiar priveam entuziasmat postarea ta, cu ideea ca in sfarsit voi mai invata ceva nou. I was so wrong. Cred ca singura chestie care ar putea fi considerata greseala e ca m-am exprimat cu "în 3-4 zile" în loc de "peste trei, patru zile" , eventual fără trei.
Pe lângă că la o teoretică greşeală de a mea mi-ai arătat alte cinci de ale tale, nu mi-ai demonstrat nimic.
Mai am o precizare care ţine de logică şi context, lucruri pe care văd că nu le iei în considerare.
În contextul în care el vrea să îi aducă aminte ei că peste patru zile e balul, de ce ar spune "ştiu că peste patru zile..." ? De ce EL i-ar preciza EI că EL ştie că urmează balul...
Înţelegi ce încerc să-ţi arăt? Nu m-ar mira să nu.
Deci da, mi-ai răspuns. Îţi urăşti userii. Şi aş mai fi curios de o chestie. Titrarea mea e la cască (şi nu folosesc asta ca scuză, ci mai mult ca o provocare). Sper că şi a ta e la fel Dacă aşa traduci tu pe sub...
Sincer, aştept cu tot dragul să-mi arăţi greşeli în titrările mele şi să ne compari, pentru că eu chiar vreau să devin mai bun, spre deosebire de tine, care, aşa cum îţi spuneam şi acum câţiva ani, nu evoluezi deloc. Şi să nu încerci să vii cu corecturi noi la tine şi pe urmă să-mi scoţi ochii, fiindcă am originalele tale, just for these special cases


Niciodata nu mi-am permis sa spun ca un anumit traducator traduce slab. Poate doar atunci cand un altul a spus asta despre mine si am vrut sa-i arat cine traduce slab. Daca alex C isi permite sa ma atace spunand ca daca ii refac subtitrarile domniei sale imi urasc utilizatorii (gluma de prost gust, asa cum ne-au obisnuit cei de pe titrari.ro), i-am aratat un exemplu de inceput de traducere proasta. Autorul asa-zisei traduceri, Alex C, precum si mai multi colegi ai domniei sale au sarit sa spuna ca traducerea lui alex C e este exemplara, iar a mea foarte proasta (la ce puteai sa te astepti de la "asa-zisii" traducatori titrari.ro?).

Sunt perfect de acord. Traducerea lui alex C este buna, dar...
in prima suta de linii verificata, am gasit urmatoarele:

And we live across the street from each other and stuff.
alex C: Locuieºti peste drum de mine...
Nu lipseste ceva? Asta e "adaptare prin omisiune".

I know, like, in four days...
alex C: ªtii cã în 3-4 zile...
Ori nu aude bine dupa sonor, ori s-a gandit ca ar fi mai frumos daca personajul ar zice asta.

Oh, my God.
alex C: -

No, I... No, I just...
alex C: -

And, you know... I don't know. She's hot.
alex C: Iar ea, ei bine... E sexy.
Adaptare? Daca da, schimba complet sensul.

Bye.
All right, buddy, good talk.
alex C: - Pa.
- Mi-a pãrut bine, amice!

Nicidecum. A tradus cu totul altceva.

Greg Jenko to the principal's office.
alex C:<i>Greg Jenko sã se prezinte la direcþiune.
Evident ca e vorba despre "biroul directorului". Sa nu spuna cineva ca este acelasi lucru, pentru ca nu este, sunt lucruri diferite.

Shit. Good luck, bro.
alex C: Baftã, frate.
Aici nu a tradus tot, a mancat ceva...

'Cause you ain't learned nothing.
alex C: Cu altceva sunt sigurã cã nu ai rãmas.
Traducere complet gresita.

Not-so-slim Shady, what's up? Holy shit!
alex C:Eminem cel gras!
Sã-mi bag picioru', ce mai faci?

Traducerea are un umor involuntar de apreciat.

Come on. Come on, let's go.
alex C: Haide, mai repede!
Niciodata.

Chill, all right? Look, if it has intent, it's a felony.
alex C: Calmeazã-te. Uite. "Cu gândul de a"...
Traducere specifica traducatorilor titrari.ro!

We're supposed to unload them first, right?
alex C: N-avem voie sã ne jucãm cu ele încãrcate, nu?
Chiar nu ma intereseaza cu ce se joaca alex C, dar traducerea este complet aiurea.

Chaka Khan?
alex C: -

Have we forgotten that the use of marijuana is illegal?
alex C: Aþi uitat cã e ilegal consumul de marijuana?
Corect este "Am uitat ca..."

Then you won't mind if I search your bike, now, would you?
alex C: Înseamnã cã nu te deranjeazã dacã-þi caut în motocicletã.
Da, traducerea este foarte buna, intelegandu-se ca este vorba despre o cautare in compartimentul motor, sau chiar in rezervor. Acum totul este clar.

You want me to beat your dick off?
You want to beat my dick off?
I'll beat your dick off with both hands. What's up? Let's go.
alex C: - Vrei sã-þi iau scula-n mânã?
- Doreºti sã-mi iei scula-n mânã?
Þi-o iau cu ambele mâini! Hai, sã-i dãm drumul!
Chiar nu intereseaza pe useri ce ia in mana alex C, dar traducerea este jenanta.

That's actual drugs.
alex C: Alea-s droguri serioase.
Traducere cu gogle translate.

Are you leaving your bike here?
alex C: Îþi laºi bicicleta nesupravegheatã?
Traducere inventata.

Repet, am verificat 100 de linii. Nu ma mira ca "traducatorilor" de pe titrari.ro traducerea li se pare buna. Sa fie la ei acolo!

Un alt asa zis traducator de pe titrari.ro, care spune despre mine ca traduc prost, traduce in felul urmator (am verificat de asemenea prima suta de linii):

Then my wife bought a TV recorder so she could fast-forward
past the commercials.
CucuBau: Apoi nevastã-mea a cumpãrat un recorder TV
pentru a sãri peste reclame.

Probabil este atleta.

Your days on this planet. Can we move on?
CucuBau: Zilele tale. Putem trece mai departe ?
Lipseste ceva. Pe titrari.ro se practica "adaptarea prin omisiune".

but therapy is a marathon, not a sprint.
Well, either way, some kid from Kenya is going to win it.
CucuBau: dar terapia e ca un maraton, nu ca un sprint.
Orice ar fi, un puºti din Kenya va câºtiga.

In niciun caz "orice ar fi". Poate "In oricare dintre cele doua situatii", sau "oricum ar fi".

That's the nature of group.
CucuBau: Pentru asta sunt grupurile.
Halal traducere, moncher.

You and the rest of your nerd army can get together
CucuBau: Tu ºi armata ta de tocilari vã puteþi aduna
Poate "tu si restul armatei tale de..." Adaptare prin omisiune?

It's just a load of crap my dad laid on me.
CucuBau: Acelaºi mare rahat mi l-a zis tata mie.
Serios? Adaptarea ta sufera.

Now I'm passing it on to you.
CucuBau: Acum þi-l zic eu þie.
"Passing" se refera la "a transmite", niciodata nu inseamna "a spune".

How about a little support?
CucuBau: Încurajeazã-mã puþin.
Traducere inventata.

We're not that crude.
CucuBau: Nu suntem chiar atât de primitivi.

Traducere inventata si jenanta.

Acum inteleg de si lui Cucubau i se pare foarte buna traducerea lui alex C.

CucuBau scrie:
Nu ştiam că "dute" sau "du-te" e verb. Am mai aflat şi eu ceva...

Dupa domnia sa, "du-te", (sau "dute" asa cum este folosit pe titrari.ro) nu este verb. Pentru ca a lipsit de la orele de gramatica, ii arat ca "a se duce" este verb. Impreuna cu pronumele, formeaza "du-te". Si in niciun caz nu se scrie intr-un cuvant, "dute", asa cum scrieti voi.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Sâm Sep 08, 2012 7:15 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1650

Neconectat
VocaTeam b.v. scrie:
Da' lasati bah nebunul in pace .
Va rog eu mult - e doar un distrus psihic .
LE: Bah Avo, daca acum te apuci sa comentezi la tine pe forum de MINE, esti cretin. Raspunde-le celor de sus mai intai.


Nu pot sa comentez decat ca imi pare rau. Pentru tine si pentru cei de pe site-ul unde activezi si pe care ii faci de ras prin lipsa de bun simt. Esti la al doilea derapaj de la bunul simt. Ai scris pe un tracker ca nu stiu ce subtitrare este tradusa de "tristii de pe subtitrari-noi".
Avand in vedere ultima postare, cred sincer ca ai nevoie de ajutor de specialitate.

Asta este site-ul titrari.ro. Imi pare rau sa spun, dar atunci cand:
- un moderator titrari scrie despre mine "Avorahatul" si "Avocacatul";
- sunt acuzat ca am furat nu stiu ce traducere, pentru ca am indraznit sa o refac;
- se scrie despre mine ca sunt "nebun" si "distrus psihic";
- se scrie despre mine ca traduc prost (doar pe titrari.ro);
- pe site-ul titrari.ro se gazduiesc subtitrari plagiate dupa traducerile noastre si se refuza stergerea lor;
- un alt moderator (pana mai ieri o traducatoare respectata) zambeste complice pe forum la jignirile si elucubratiile unor asemenea personaje...
si nu se ia nicio masura, ce pot crede utilizatorii despre acel site?

Nu o sa mai raspund la tampeniile unor grobieni de pe site-ul amintit. O sa jubilez doar in tacere (precum Kprice) la postarile pe acest forum in care se arata traduceri gresite care le apartin. Ii rog de asemenea, sa ma ignore, asa cum o sa fac si eu in ce-i priveste. Sunt convins ca traducatorii care au ajuns pe acolo din alte parti, se ingrozesc sa vada unde au nimerit. Cine se aseamana, se aduna.

Sunt acuzat de ei ca traduc prost. Am si eu greseli, dar nu se compara cu "perlele" titrari.ro.
Ca urmare, am mai scris, o sa refac orice "traducere" semnata titrari.ro. Utilizatorii titrari sunt si ei oameni, nu merita ca vreun traducator de acolo sa-si bata joc de ei cu asemenea traduceri.

PS: Oameni (ne)buni, este un hobby! Reveniti-va!

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
Wise Guy
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Lun Sep 10, 2012 9:09 pm
Fiecare traduce cat si ce poate. Are impresia cineva ca pe utilizatorii siteurilor de subtitrari ii intereseaza discutille mai mult sau mai putin ironice dintre siteurile "concurente" ? Ca unu' se da mai destept ca altul ? Discutiile astea nu-si au rostul. Ne injuram degeaba. Utilizatorii asteapta traduceri. Ca unii traducatori au gresit 2-3 cuvinte ori fraze, fie din graba, oboseala sau chiar din nestiinta, e mai putin important. Va garantez ca peste 85% dintre utilizatori poate nici nu-si dau seama de aceste lucruri. Altii se uita la filme cu traduceri realizate cu Google Translate si li se pare ca subtitrarea a fost buna. Ce sa mai vorbim... Nu ne-am propus sa educam poporul. Mai apar greseli, asta e viata, este un hobby, o munca voluntara. Cu totii gresim. In rest, numai de bine... :bananadance: :bananadance:


Sus
Admin
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Mar Sep 11, 2012 12:07 pm
Avo, bine faci ca refaci traducerile jenante facute de cei de pe titrari.ro. Ia uite ce-am gasit in traducerea lor la Girl in Progress (2012)...

Eventually, they break up.
BRiLi / Kiralucy-Într-un final, s-au despãrþit.


Here are some of
the iconic places we didn't visit
BRiLi / Kiralucy-Acestea sunt unele din locurile
pe care nu le-am vizitat

Bottom line, she inspires me
to be nothing like her.
BRiLi / Kiralucy-Ideea e cã mã inspirã
sã nu fiu deloc ca ea.

Just so we're clear, for the next two days,
you bus tables at the Shack.
BRiLi / Kiralucy-Ca sã ne înþelegem, urmãtoarele
douã zile debarasezi mese.

Two crab balls. One beaver tail.
BRiLi / Kiralucy-Doi crabi. O coadã de castor. :bangin:

Three fatty bays, all the way to stay.
BRiLi / Kiralucy-Avem trei grãsuni
care nu se grãbesc.
:bangin:

- Soft sell.
- Soft shell.
- Soft shell crabs.
BRiLi / Kiralucy- Scoici pufoase.
- Scoici pufoase...
- Scoici pufoase de crab.
:bangin:

And clean up before you get there.
BRiLi / Kiralucy-Sã te aranjezi înainte sã ajungi.

It is the Wimbledon,
BRiLi / Kiralucy-it is the Heavyweight Championship.
Wimbledon, Campionatul Mondial. :crazy:

I don't have a prime candidate
to run my restaurant.
BRiLi / Kiralucy-n-am pe cine sã las
la conducerea restaurantului.

Web design, working for Bill Gates,
BRiLi / Kiralucy-Web design, sã lucrezi cu Bill Gates,

Ansiedad, get in the car, right now.
BRiLi / Kiralucy-Ansiedad, treci în maºinã.

A coming of age story
is the story of a young person's
inner change
from child to adult,
BRiLi / Kiralucy-O poveste de maturitate
e o poveste în care un personaj
se transformã din copil în adult,

Think of these stories as a haunted house.
BRiLi / Kiralucy-Comparaþi poveºtile
cu niºte case bântuite.

Like, if they hate it? Like, if it sucks?
BRiLi / Kiralucy-Dacã e o copilãrie urâtã? :bangin:
Dacã nu le place?

Film and television have cornered
the market of coming of age stories.
BRiLi / Kiralucy-Televiziunea a acoperit segmentul
poveºtilor de maturitate.

And do terrible things like cut class, steal,
and possibly drugs.
BRiLi / Kiralucy-ªi voi lipsi de la ore, voi fura,
poate mã voi ºi droga.

I was thinking someone wheelchair-bound
that I can share poignant moments with
BRiLi / Kiralucy-Poate cineva în scaun cu rotile,
cu care sã împart momente picante :bangin:

Nurse Gilliam.
BRiLi / Kiralucy-Sorã Gilliam.
Era barbat :bangin:

This is only happening
because he makes more money than I do.
BRiLi / Kiralucy-Asta se întâmplã pentru cã
face mai mulþi bani decât mine.
:bangin: Adica ii tipareste.

Fine. You have my breakdown?
BRiLi / Kiralucy-Bine. Ai datele?

Barely married.
BRiLi / Kiralucy-Pe jumãtate cãsãtorit. :bangin:

She's running errands.
BRiLi / Kiralucy-E plecatã cu treabã.

You chess nerd?
BRiLi / Kiralucy-Tocilarã?

I wanna belong!"
Noted here under Slutwear.
BRiLi / Kiralucy-"Vreau sã fiu de-a voastrã!"
Aºa cum se observã aici.

You say you're tired
as a halfhearted excuse for not noticing.
BRiLi / KiralucyS-pui cã eºti obositã
ca scuzã pentru cã nu observi.

She was 17 when I ruined the party.
BRiLi / Kiralucy-Avea 17 ani când am apãrut eu.


Which I will hand-deliver
at just the right surprising moment
BRiLi / Kiralucy-Cadou pe care o sã i-l dau eu
la momentul potrivit,

Yeah. I don't let people write on it.
BRiLi / Kiralucy-Nu las pe nimeni
sã se semneze pe el. :bangin:

Hall passes.
BRiLi / Kiralucy-Permisii. :bangin:

Where'd you get hall passes, Anne?
BRiLi / Kiralucy-De unde ai permisiile, Anne?

Why not anyone call me chef?
Just say chef!
BRiLi / Kiralucy-De ce nu-mi spune nimeni chef?
Spune-mi chef!
:bangin:
Pentru ca n-am chef!

Since I realized you only make them to
avoid talking about your latest 'tard move.
'Tard move, Grace.
It's when you do something retarded.
BRiLi / Kiralucy-De când mi-am dat seama cã le faci
ca sã eviþi discuþiile despre tâmpele tale.
Tâmpele tale, Grace.
Atunci când faci un lucru tâmpit.

Potrivit DEX, "tampe inseamna "tampite'. :bangin:

You're letting yourself down.
BRiLi / Kiralucy-Te dezamãgeºti pe tine însuþi.
:bangin:
V-am mai spus ca atunci cand se refera la o fata este 'insati"!!!

Did you ever get the tequila?
BRiLi / Kiralucy-Ai bãut vreodatã tequila?

I didn't almost make it
through beauty school for nothing, huh?
BRiLi / Kiralucy-Doar nu, aproape, am terminat
ºcoala de coafurã degeaba, nu?


Somewhere along the way, I thought
I had more money than I actually did.
BRiLi / Kiralucy-De la un moment dat am
crezut cã am mai mulþi bani.

- Goodbye, Maude!
- My child!
BRiLi / Kiralucy- La revedere, Maude!
- Copilul meu!
:bangin: Era fata!

That's a little nick, just tough it out.
BRiLi / Kiralucy-E doar o crãpãturã micã.
:bangin: Doar la crapaturi se gandesc aia!

Do I look hot?
BRiLi / Kiralucy-Arãt fierbinte?
:bangin:

Good. Because I'm doing Trevor tonight.
Bine.
BRiLi / Kiralucy-Pentru cã în seara asta îl fac pe Trevor.
:bangin: Il naste?

Think of anything, or if you have any
questions, you can call me at the station.
BRiLi / Kiralucy-Dacã vã gândiþi la ceva sau aveþi vreo
întrebare mã puteþi suna la staþie.
:bangin: Prima statie pe partea stanga?

But I am not going to call the State.
BRiLi / Kiralucy-Dar nu voi anunþa Statul.

She's trying to outgrow you, Ms. Gutierrez.
BRiLi / Kiralucy-Încearcã sã se lepede de tine, :bangin:

I was 17,
and I had a horror show for a mother.
BRiLi / Kiralucy-Aveam 17 ani
ºi aveam un spectacol de groazã ca mamã.


I'm gonna need you to be
as specific as possible.
BRiLi / Kiralucy-Am nevoie sã fiþi cât mai specificã. :bangin:

I'm leaving Grace.
BRiLi / Kiralucy-O las pe Grace.

I don't want what happened
to your friend to happen to you.
BRiLi / Kiralucy-Nu vreau (ca) ce s-a întâmplat prietenei
tale sã þi se întâmple ºi þie.

Glasses don't work
if you don't wear them.
BRiLi / Kiralucy-Ochelarii nu funcþioneazã dacã nu-i porþi. :bangin:

<i>Can someone argue that life
is a succession of rites of passage,
BRiLi / Kiralucy-Poate cineva argumenta cã viaþa
este o succesiune de rituri de trecere :bangin:

I can't wait.
BRiLi / Kiralucy-Nu pot sã aºtept. :clap2:
Are sensul de "abia astept"!

Ca sa nu mai spun de folosirea in exces a expresiei analfabete "Doar ce", cu sensul de "abia".


Sus
Al_Mic.
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Mar Sep 11, 2012 12:43 pm
oh, snap :blink:
"you can call me at the station -> mã puteþi suna la staþie. "
Mai taie din ele, dă-le dracu' , da' n-ai ce să tai :hahaha: pentru că toată subtitrarea e aşa :hahaha:


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Mar Sep 11, 2012 10:53 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1650

Neconectat
Am scris ca nu mai comentez, ca doar o sa jubilez in tacere. Din pacate, nici sa jubilez nu pot. E trist, nu ma pot bucura.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
tiberiu26
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Joi Sep 27, 2012 7:40 pm
Site Admin

Membru din: Dum Mai 24, 2009 11:03 pm
Mesaje: 23

Neconectat
Concurs

1) Cine sunt autorii stupizeniilor urmatoare:

- Tot la perle se încadrează şi asta: Corazon salvaje (1993) PREMIERĂ. Subtitrarea episodului 40 e la noi pe site din 11 iulie, iar pe net din 30 iunie.

- "X" a uitat să menţioneze că la noi pe site se află deja subtitrările pentru episoadele 38-53 din sus-numitul film, iar pe alte situri sunt deja subtitrări până la episodul 56.
Traducătorul neaparţinând site-ului care se laudă cu PREMIERĂ, (cred că alix zaharia este un traducător independent), fireşte că pentru ei rămâne PREMIERĂ.


2) Pe ce site se scriu asemenea stupizenii?



Pentru mai putin ganditorii nostri colegi de pe siteul "X", premiera este in functie de data urcarii arhivei. Daca "grobienii" de pe site-ul "x" au vazut in alta parte vreo arhiva anterioara datei de 2011-06-28, ora 22:42:00 la Corazon salvaje (1993), le dau dreptate. Dar pentru ca nu exista, atunci le doresc sa le lumineze Dumnezeu putina minte pe care o au. Dupa "x" si "y", daca Floare-de-cais a tradus in premiera vreo 40 de episoade si apoi s-a mai gasit cate unul sa scoata inaintea ei cateva episoade, atunci ea ar trebui sa renunte la "PREMIERA" cand isi face update de arhiva cu noile episoade.
Este acelasi rationament pentru care, de exemplu, nu ii putem pune "PREMIERA" lui bursucel pentru arhiva serialului Revolution, chiar daca a scos si va scoate toate celelalte episoade inaintea lui adicoto. Cred ca pana si curcile pot intelege.


Raspuns concurs:
1) dani67 si veronica_t.
2) titrari.ro


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Sâm Oct 06, 2012 12:10 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1650

Neconectat
O specie ciudata astia de pe titrari.ro. Si, sper eu, pe cale de disparitie.
Majoritatea sunt lipsiti de bun simt si arunca cu jignirile asa cum respira. Nu pot dialoga civilizat. Niste grobieni.
Ca sa nu o mai mentionez pe traducatoarea "Preputz", care patroneaza toate astea de undeva de sus.
Altii urmaresc cu atentie orice chestie marunta de pe alte site-uri, ca de exemplu, ce admin, cand si la ce film a pus "Premiera" din greseala. Au facut o pasiune din asta, citesc cu infrigurare acest forum, doar doar or mai gasi cate ceva sa dezbata intre ei, grobienii.
Mai exista acolo categoria analfabetilor, care scriu "dute" sau "ea insusi". La astia nu trebuie sa avem pretentii.
O alta categorie (destul de numeroasa), este formata din cei care se cred inteligenti, si/sau mari traducatori. Recent, unul din aceasta categorie, caruia i s-au gasit niste erori grave de traducere si de gramatica, si-a pierdut vreo zi cautand intr-o traducere de-a mea si mi-a gasit niste greseli. Nu ii dau numele, nu vreau sa-l fac de ras. Cand cineva traduce "Two crab balls" cu "Doi crabi", "Soft sell" cu "scoici pufoase", "poignant" cu "picant", "Hall passes" cu "permisii", "chef" (bucatarul) cu "chef", "Tard move" cu "tampe", "police station" cu "statie de politie", "argue" cu "a argumenta" si alte asemenea bazaconii, stalcind limba romana si enervand eventualii useri care au descarcat subtitrarea filmului Girl in Progress de la ei de pe site, este o ipocrizie sa se apuce sa caute si sa-mi gaseasca mie greseli. Intotdeauna am sustinut ca am greseli, niciodata nu am spus ca fac subtitrari perfecte. Cu toate astea, greselile mele nici nu se compara cu bazaconiile care se scriu prin traducerile titrari.ro. Ca sa nu mai spun ca eu traduc vreo 10-15 filme lunar (fiind deci mai mari sanse sa imi scape ceva erori), iar domnul respectiv traduce un film la 2 luni. Chiar nu are nicio scuza pentru traducerile jenante pe care le face. Scrie "this dude" pe acolo pe undeva ca e dator cuiva. Cred ca limbii romane si userilor titrari.ro.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 127 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România