Avocatul31 scrie:
In alta ordine de idei, pentru ca tot te dai mare traducator (iar eu stiu cum traduci), iti promit ca prima traducere semnata AlexC o voi analiza aici pe forum. Sa vedem cat de bine "traduci".
Asta ii scriam acum ceva timp lui AlexC. Iata ca minunea s-a produs si a tradus (a incercat sa traduca) Nymphomaniac: Vol. I
La o
verificare rapida, credeti-ma, am gasit:
You need an ambulance. I'll call for one. I'll be right back.Ai nevoie de ajutor, îþi chem ambulanþa.
Traducere corecta: Ai nevoie de o ambulanta. O sa chem una. O sa ma intorc/revin imediat.
S-a incercat o "adaptare", nereusita. Motivul? Probabil din lene, pentru a scrie cat mai putine cuvinte.
Lie still here.Stai aici
Traducere corecta: Stai intinsa aici.
"A sta" si "a sta intins" sunt doua lucruri diferite.
I'll wash your clothes.Îþi pun hainele la spãlat.
Traducere corecta: O sa iti spal hainele.
It's your coat.Cum doreºti.
Traducere corecta: Este haina ta/pardesiul tau.
Si aici s-a incercat o adaptare, din pacate atat nereusita cat si incorecta.
Strangely enough.A fost inedit.
Traducere corecta: Ciudat.
Daca se sustine ca asta nu este greseala de traducere, ci "adaptare", atunci este una total incorecta si nepotrivita textului.
-You fish a lot?
-Well, some.-Pescuieºti mult ?
-Poate.
Traducere corecta:-Pescuiesti mult?
-Oarecum.
Niciodata "some" nu poate fi tradus cu "poate". Nici macar in "adaptarile lui AlexC.
It was an old book by Izaak WaltonO carte veche de-a lui Izaak Walton
Traducere corecta: Era o carte veche scrisa de Izaak Walton.
"De-a lui" sugereaza posesia, detinerea, nicidecum ca ar fi vorba de o carte scrisa de respectiva persoana.
For Christ's sakes, leave them alone.Ce tot ai cu ele ? Lasã-le în pace.
Traducere corecta: Pentru Dumnezeu, lasa-le in pace.
"Adaptare" total nereusita. De unde "Ce tot ai cu ele?" Scopul unul traducator este de a reda cat mai fidel posibil ceea ce spune un personaj, nicidecum de a-i pune vorbe in gura.
She always had her back turned when she played solitaire.Mereu stãtea cu spatele, dacã juca solitaire.
Traducere corecta: Intotdeauna statea intoarsa cu spatele cand juca solitaire.
Aici e vorba de o greseala de traducere si de o adaptare incorecta.
"Adaptarea" folosita face sa se schimbe sensul textului care trebuia tradus.
More spectacular colours when the sun hit the horizon.Mai multe culori spectaculoase, când
soarele se izbeºte de orizont.
Traducere corecta: Mai multe culori spectaculoase cand apunea soarele.
"Soarele se izbeste de orizont"? Serios? Ce naiba?!
My dad loved telling me about the trees and their leaves and considered it part of a good education.Lui tata îi plãcea sã-mi povesteascã despre copaci ºi frunzele lor. Considera necesarã aceastã educaþie.
Traducere corecta: Tatei ii placea sa-mi povesteasca despre copaci si frunzele lor si considera asta o parte a unei bune educatii.
Pe langa folosirea "Lui tata", "adaptarea" facuta este total nepotrivita si incorecta.
I knew how much he loved telling those stories that sometimes I pretended I had forgotten them.ªtiu cã îi plãcea mult sã-mi spunã poveºti. Mã prefãceam cã le uit.
Traducere corecta: Stiam cat de mult ii placea sa-mi spuna aceste povestiri, asa ca uneori ma prefaceam ca le uitam.
Greseala la traducerea timpilor, plus o adaptare care face sa se schimbe sensul textului rezultat.
A nymph is an early stage in the life of an insect. Nimfa e printre primele etape din viaþa unei insecte.
Traducere corecta: Nimfa este etapa timpurie in viata unei insecte.
it was imperative for me to get rid of my virginity.mi-am impus sã îmi pierd virginitatea.
Traducere corecta: Era imperativ/absolut necesar pentru mine sa imi pierd virginitatea.
De unde "Mi-am impus"? "Traducatorul" pune din nou vorbe in gura personajului. Poate ca era mai bine daca scria el scenariul filmului.
So, in my eyes, he was rather sophisticated.În ochii mei, era foarte sofisticat.
Traducere corecta: Asadar, in ochii mei, era (mai degraba) sofisticat
Niciodata "rather" nu se traduce cu "foarte". Nici macar in "adaptarea" hazlie a lui AlexC.
- That's not very good.
- Hm?- Nu e foarte bine.
-
Poftim ?
Nota pentru toti traducatorii: AlexC propune traducerea lui "hm" drept "poftim". And now to get back to your fishing.Ajungem din nou la pescuit.
Traducere corecta: Acum sa ne intoarcem la pescuitul tau.
And as always, she had a new idea,Ca de obicei, îi venea idei noi,
Traducere corecta: Si, ca de obicei, a avut o idee noua.
would win the chocolate sweets.câºtiga
ciocolãþile.
Ciocolati? Serios? Cand vreodata "ciocolati" este pluralul de la ciocolata? Pentru cei care nu vor sa nu fie analfabeti, le propun pluralul "ciocolate".
The fish most readily bite at the beginning of a light rain, and I think that's because they feel safe when the swim in the streamPeºtii muºcã cel mai mult la începutul ploilor uºoare. Se simt feriþi în cursul apei.
Traducere corecta: Pestii sunt pregatiti sa muste la inceputul unei ploi usoare pentru ca se simt in siguranta cand inoata in curent.
Because they can't be seen from above. The water's surface is disturbed.Nu pot fi vãzuþi de la suprafaþã. Suprafaþa apei e tulbure.
Traducere corecta: Nu pot fi vazuti de la suprafata. Suprafata apei este agitata.
"Disturbed" se poate traduce si cu "tulburat". Ceea ce nu este acelasi lucru cu "tulbure". Aici este evident ca este vorba de sensul "agitat". Suprafata apei este agitata si nu se poate vedea prin ea la fel ca atunci cand ar fi nemiscata.
Because fly-fishing can be done in several phases.Pescuitul la muscã are mai multe etape.
Traducere corecta: pescuitul la musca poate avea mai multe etape.
O alta "adaptare" care face sa se schimbe sensul textului tradus.
Then half-heartedly make a few jumps forward again.Apoi, mai tragi de douã ori, dar ezitant.
Traducere corecta: Apoi misti de cateva ori usor.
"A few" nu se traduce niciodata ca "de doua ori". Nici macar in adaptarile onirice ale lui AlexC.
-Is Betty a close family member?
-You could say that.-Betty þi-e rudã apropiatã ?
-
Ceva de genul.
Traducere corecta:- Betty iti este o ruda apropiata?
- Ai putea spune asta.
"Ceva de genul"? Pe langa faptul ca personajul spune cu totul altceva, aceasta "adaptare" este o adaptare de mahala, incorecta dpdv gramatical.
Yes, I think that's a rather cynical thing to say about Betty.Cum poþi vorbi atât de cinic despre Betty ?
Traducere corecta: Da, cred ca este un lucru mai degraba cinic de spus despre Betty.
O alta "adaptare" nepotrivita si incorecta.
Yes, I had made the cage nice and cosy for her when I got her.I-am pregãtit o cuºcã foarte frumoasã, când am primit-o.
Traducere corecta: I-am facut/pregatit o cusca confortabila cand am primit-o.
"Nice and cosy" se refera la confort. Folosirea cuvantului "frumoasa" sugereaza, implica ca personajul s-ar fi referit la estetica, ceea ce evident nu este cazul.
I decided, perhaps a bit desperately, that the only thing standing between me and the bag of chocolate sweetsM-am gândit, din disperare cã singurul obstacol dintre mine ºi punga cu dulciuri
Traducere corecta: Am hotarat, poate putin disperata, ca singurul lucru care statea intre mine si punga cu ciocolate (da, AlexC, asta este pluralul de la "ciocolata"!)
When all other attempts fail, a dramatic provocation can get an otherwise completely passive fish to bite.o provocare exageratã poate convinge un peºte pasiv.
Traducere corecta: Cand toate incercarile esueaza, o provocare dramatica poate face un peste altfel pasiv, sa muste.
O alta "adaptare" nepotrivita, incompleta si incorecta a "traducatorului".
which would not be a fly, but, for instance, a brightly coloured wobbler, preferably red.Poate nu la o muscã. O momealã coloratã, ondulatã. Roºie, preferabil.
Traducere corecta: Ceea ce nu ar fi o musca, ci, de exemplu, un vobler puternic colorat, preferabil rosu.
Traducere absolut gresita.
with such an orderly life suddenly have to hurry?care duce o viaþã obiºnuitã, ajunge sã se grãbeascã ?
Traducere corecta: Cu o viata atat de ordonata sa se grabeasca?
"orderly" nu inseamna niciodata "obisnuita". In nicio "adaptare"!
we miss having children and that if we are to have children, it has to be now.cã
ne e dor sã avem copii. ªi trebuie sã ne grãbim, dacã vrem copii.
Traducere corecta: Ne lipseste sa avem copii si ca, daca vrem sa avem copii, trebuie s-o facem acum.
"Ne e dor sa avem copii?" Ce naiba?
except giving a few people an experience to remember is that you înafarã de experienþele de neuitat pe care le-ai dat unora,
"înafarã"?
And I read somewhere that if you keep the load too long, the sperm will die.Am citit cã dacã te pãstrezi prea mult, sperma moare.
Traducere corecta: Si am citit undeva ca moare daca pastrezi sperma prea mult.
I don't even know your name.Nu ºtiu cum te cheamã.
Traducere corecta: Nici macar nu stiu cum te numesti.
sentimental association to Judaism.pentru o asociere sentimentalã faþã de
Iudaism.
"Iudaism" cu "I" mare?
I've never thought of it like that.Niciodatã nu m-am gândit la asta.
Traducere corecta: Nu m-am gandit niciodata in acest fel la asta.
Se schimba cu totul sensul frazei.
Well, you … you're never too old … never too old to learn.În fiecare zi înveþi lucruri noi.
Traducere corecta: Ei bine, niciodata nu esti prea batran ca sa inveti.
Una dintre cele mai gresite "adaptari" vazute in viata mea. Din nou "traducatorul" pune cuvinte in gura personajului. Sensul celor doua zicale nici macar nu seamana. Este cu totul altceva!
Rugelach, in my opinion, is pastryEu ºtiu cã
rugelach e patiserie.
Traducere corecta: Rugelach, in opinia mea, este un produs de patiserie.
as it contains observations on the subject of love.deoarece analizeazã iubirea.
Traducere corecta: Deoarece contine observatii cu privire la dragoste.
Din nou s-a vrut o "adaptare" a textului de tradus, dar a rezultat ceva total diferit fata de textul original.
"A analiza" inseamna cu totul altceva decat "a contine observatii"
It might not be important to you… but it is to me.Poate cã nu e important, dar pentru mine conteazã.
Traducere corecta: Poate ca pentru tine nu este important, dar pentru mine este.
I began studying medicine like my father.Am studiat medicina, ca tatãl meu.
Traducere corecta: Am inceput sa studiez medicina, ca tatal meu.
and decided to study medicine,ºi am început
Medicina,
"Medicina" cu "M" mare?
I don't usually give jobs to people just because they need one.Nu pot oferi o slujbã, doar pe criteriu de nevoie.
Traducere corecta: De obicei nu ofer slujbe oamenilor doar pentru ca au nevoie de una.
O adaptare suferinda. Se schimba sensul textului rezultat si se pierde din savoarea textului tradus.
What about secretarial skills? Do you have any of those?Ai
cunoºtinþe de secretariat ?
Traducere corecta: Dar abilitati pentru munca de secretariat? Ai asa ceva?
Cunostinte de secretariat? Ce naiba se traduce aici? Adica daca are personajul cunostinte despre munca de secretariat in general, a auzit de asa ceva? Asta sa fie sensul? Eu zic ca nici vorba. Traducerea este cu totul alta decat cea oferita de AlexC.
I just wanted to introduce you to our new junior secretary, Joe.Þi-o prezint pe noua
secretarã-junior, Joe.
Traducere corecta: Joe, ti-o prezint pe noua noastra secretara cu atributii restranse.
S-a introdus un nou concept: secretara-junior.
Ii sugerez "traducatorului" sa evite asemenea enormitati. Putea proceda ca in exemplul urmator, unde a omis acel "junior".
This is the new junior secretary, sir.Ea e noua secretarã, domnule.
The director's chair of M&J Morris Ltd.Manager la M&J Morris Ltd.
Traducere corecta: Director la M&J Morris Ltd.
Niciodata "Director" nu este acelasi lucru cu "manager". Un director este un manager, dar un manager nu este un director. Sunt lucruri diferite.
You know, I've thought about you often since then.Uneori, mã mai gândesc la tine.
Traducere corecta: Stii, de atunci m-am gandit adesea la tine.
Traducere complet gresita.
How about that?netradus
nonsense like that.prostii de genul.
Aceeasi exprimare incorecta de mahala.
Come, I'll show you around.Vrei sã-þi fac turul ?
Traducere corecta: Vino, o sa iti arat prin jur/zona/biroul.
S-a dorit o "adaptare". Din pacate, a uitat sa mentioneze despre ce fel de tur era vorba. Turul pantalonilor? Turul Europei?
As I didn't recall anyone having defined my work duties, I decided to clean up in order to smooth the waters.Nimeni nu mi-a spus ce trebuie sã fac. Am decis sã fac curãþenie, în semn de împãcare.
Traducere corecta: Pentru ca nu imi aminteam sa-mi fi spus cineva care sunt sarcinile mele de serviciu, am hotarat sa fac curat ca sa linistesc spiritele.
Traducere absolut gresita, total pe langa.
I thought that was what you wanted for breakfast.M-am gândit cã doriþi micul dejun.
Traducere corecta: M-am gandit ca asta vrei la micul dejun.
Intre cele doua traduceri este o mare diferenta. Cea a lui AlexC este total gresita. Nu se referea la micul dejun, ci la faptul ca credea ca doreste ceai si corn la micul dejun.
If you had asked Jerome, he would've said I was the one who had declared war.Jerome credea cã eu i-am declarat rãzboi.
Traducere corecta: Daca l-ai fi intrebat pe Jerome, ar fi raspuns ca eu sunt cea care i-am declarat razboi.
O "adaptare" simplista, incompleta si incorecta.
according to some sophisticated principle that I didn't understand.dupã un ritual sofisticat, pe care nu îl înþelegeam.
Traducere corecta: Potrivit unui principiu sofisticat pe care nu-l intelegeam.
"Principle" se traduce "ritual"?
His strong hands?Avea mâini puternice ?
Traducere corecta: Mainile sale puternice?/In privinta mainilor sale puternice?
The erotic was something I asked for or even demanded of men.Eu le ceream ºi le impuneam bãrbaþilor
sã îmi ofere erotic.
Traducere corecta: Erotismul era ceea ce uneori le ceream barbatilor, sau ceea ce chiar pretindeam.
Erotism, amice, nu erotic!
I felt humiliated by it and all the dishonesty that follows.M-am simþit umilitã de ea, cu toate minciunile ei.
Traducere corecta: M-am simtit umilita de ea si de necinstea care o urma.
I worked for a long time on a letter,Am încercat sã compun o scrisoare,
Traducere corecta: Am compus mult timp o scrisoare.
O alta "adaptare" prin punerea de cuvinte in gura personajului, care schimba sensul textului tradus. De unde "incercat"?
Raving about a trip around the world and married and all.Se lãuda cu o cãlãtorie în jurul lumii ºi
mãriþiº.
Traducere corecta: Aiura/delira cu privire la o calatorie in jurul lumii si despre casatorie.
"Raving" nu se traduce drept "a se lauda" niciodata. Mai mult, "maritis"? Ce naiba, se referea la un barbat!
But that's not necessarily a bad thing.Nu e tocmai un lucru rãu.
Traducere corecta: Dar asta nu este neaparat un lucru rau.
Of course, as silhouettes in the winter, the trees are difficult to tell apart.Dar iarna, siluetele sunt diferite, mai ales la copaci.
Traducere corecta: Desigur, iarna siluetele copacilor sunt dificil de deosebit.
Cele doua traduceri de mai sus (cea a lui AlexC si cea propusa de mine) sunt total diferite. A cui credeti ca este cea corecta?
A poetic thought that was rare for him,Nu obiºnuia sã gândeascã
metaforic.
Traducere corecta: Nu obisnuia sa gandeasca poetic.
"Metaforic" nu inseamna niciodata "poetic". Folosirea cuvantului "metaforic" schimba total sensul textului tradus.
H was a sticky bastard.H era al naibii de lipicios.
Traducere corecta: H era un lipicios afurisit.
But he's not coming till seven.Dar vine doar la ºapte.
Traducere corecta: Dar nu vine pana la ora sapte.
Personajul despre care se vorbeste putea sa vina la ora 8, de exemplu. Textul de refera, evident, ca nu o sa vina pana la ora 7, nu ca o sa vina doar la ora 7!
You keep promising,Mã þii în promisiuni,
Serios?
We'll get the bus home.Ne întoarcem cu
autobusul.
"Autobus"? Serios? Aici "traducatorul" a "adaptat" in limba franceza.
A pillow he has embroidered himself.O pernã cusutã de el.
Traducere corecta: O perna brodata de el.
I thought it only right that their father be confronted with the little people whose lives he has destroyed.E mai bine ca tatãl sã confrunte persoanele cãrora le-a distrus viaþa.
Traducere corecta: M-am gandit ca ar fi corect ca tatal lor sa fie confruntat cu micutii ale caror vieti le-a distrus.
"Traducatorul" ne propune o adaptare incompleta, nepotrivita si incorecta. Personajul nu spune ceea ce a tradus AlexC.
It's a car the little dear has embroidered.Micuþul a cusut o maºinã.
Traducere corecta: Micutul a brodat o masina.
Oh, so this is where it all happened.Deci aici se întâmplã magia !
Traducere corecta: Asadar, aici este locul unde s-au intamplat toate.
Daca si asta este o adaptare... Este evident ca se schimba sensul complet!
This might be interesting.Devine interesant.
Traducere corecta: Asta ar putea deveni interesant.
Well, addiction sometimes leads to a... an absence of empathy.Viciul poate rezulta în absenþa empatiei.
Traducere corecta: Ei bine, viciul poate duce uneori la... o absenta a empatiei.
For me, nymphomania was callousness.
Pentru mine, nimfomania însemna cruzime.
Traducere corecta: Pentru mine, nimfomania insemna indiferenta la suferinta altora.
Ar trebui sa mai studieze ce inseamna "callousness" ala...
I'd be lying if I said it hadn't been my constant companion.Aº minþi dacã aº spune cã am avut parte de ea.
Traducere corecta: As minti daca as spune ca nu a fost companionul meu constant.
Se schimba sensul textului rezultat in urma traducerii. Aici personajul spune ca a avut parte intotdeauna de singuratate. Daca vizionezi filmul cu "traducerea" lui AlexC, ramai cu impresia ca personajul nu a avut parte de singuratate.
It was a certain feeling.Era o certitudine.
Traducere corecta: Era un anumit/oarecare sentiment.
Your body goes into some kind of hypersensitive shock.Corpul intrã în
ºoc hipertensiv.
Traducere corecta: Corpul tau intra intr-un fel de soc de hipersensibilitate.
"Socul hipertensiv" este cu totul altceva fata de "socul de hipersensibilitate".
Traducere absolut gresita, care face ca cel care vizioneaza filmul cu aceasta traducere sa creada ca personajul era hipertensiv!
You know Kay's fear of hospitals.ªtii cã lui Kay nu-i plac spitalele.
Traducere corecta: Stii ca lui Kay ii este frica de spitale.
I've told you a hundred times.Þi-am spus de sute de ori.
Traducere corecta: Ti-am spus de o suta de ori.
it made all the other trees in the forest jealous. It was the most beautiful tree in the forest.ceilalþi copaci au fost
geloºi.
A fost cel mai frumos copac din pãdure.
Traducere corecta: I-a facut pe toti ceilalti copaci sa fie invidiosi. Era cel mai frumos copac din padure.
Desigur, nu era vorba de gelozie in text, ci de invidie. Nu este acelasi lucru.
and also... also mixed up with some rather incomprehensible mystique regarding numbers, most likely based on the Fibonacci sequence.A amestecat totul cu o fascinaþie subtilã pentru numere, mai ales ªirul Fibonacci.
Traducere corecta: Si, de asemenea, a amestecat totul cu o mistica de neinteles cu privire la numere, cel mai degraba bazate pe sirul lui Fibonacci.
O "adaptare" gresita, incompleta, incorecta si stupida!
You know the one that starts with a zero, then comes the one.Sunt numerele care încep cu zero, apoi unu.
Traducere corecta: Stii, sirul care incepe cu zero, apoi urmeaza unul.
Era vorba de sirul lui Fibonacci, nu se referea la numere.
A bit like the way tritone, which was played on the piano in your little club, was supposed to be a satanic interval.La fel cum tritonul, cel cântat de voi la pian,
avea conotaþii satanice.
Traducere corecta: Asa cum tritonul, care era cantat la pianul din micul vostru club, trebuia sa fie un interval satanic.
scheduling was tricky,and they all had to have precise appointments.Programul era dificil, organizat cu precizie.
Traducere corecta: Programarea/organizarea era dificila, cu totii trebuiau sa aiba ore fixe de intalnire.
O "adaptare" gresita, care schimba sensul textului tradus. Nu asta a spus personajul...
It's hard to say why I'm choosing to talk about F, but he was reassuring,Nu ºtiu de ce am ales sã-þi spun despre F, dar el era
reconfortant.
Traducere corecta: Este dificil de spus de ce vorbesc despre F, dar ma facea sa imi recastig increderea.
The most sacred goal for F was my orgasm.Cea mai sacrã
sarcinã pentru F era orgasmul meu.
Traducere corecta: Cel mai sacru scop pentru F era ca eu sa am orgasm.
Asta este tare amuzant! Oare personajul avea o asemenea "sarcina"? Este evident ca era vorba despre tel/scop.
as if once the door is opened, it has all the time in the world.Când uºa i se deschide, are la dispoziþie tot timpul din lume
Traducere corecta: De parca atunci cand se deschide usa are tot timpul din lume.
he hires you as... as an assistant and then you take a walk in a forest that is littered with photographs of himMai întâi, te angajeazã întâmplãtor ca
asistentã, apoi gãseºti prin pãdure poze cu el.
Traducere corecta: te angajeaza ca secretara, apoi te plimbi in padure si gasesti pe jos fotografii cu el.
Va spun eu, era vorba despre "secretara". Credeti-ma.
Jerome was there because he had just had a fight with his wife,Jerome era acolo fiindcã s-a certat cu soþia lui
Traducere corecta: Jerome era acolo pentru ca tocmai se certase cu sotia lui.
You're right. You might have a point with all this.Ai dreptate. Poate totul are o moralã.
Traducere corecta: Ai dreptate. Poate ca totusi ai dreptate cu toate astea.
Daca adaugam la asta si virgule puse aiurea ( "În ochii mei, era foarte sofisticat", "ªi-a împins scula în mine, de trei ori"; "Câţiva ani mai târziu, eram acasă la B"; "Gãsisem un stil nou de îmbrãcãminte, numit "haine de agãþat"; "vei găsi baia, la capătul vagonului"; "Mai întâi, te angajeazã întâmplãtor ca asistentã"), precum si stupizenia scrisa la comentariul subtitrarii urcate "ALEGETI CU ATENTIE si savurati !", rezulta un traducator slab, golan, fudul si cu pretentii nejustificate de bun traducator si tip inteligent.
Poate intr-o oarecare masura unele greseli ar putea fi justificate de graba, neatentia datorata oboselii etc. Dar nu este cazul.
Tipul traduce cate un film pe an. Nu are nici macar scuza asta. Si eu am greseli, dar ele se datoreaza faptului ca traduc vreo 4-5 subtitrari saptamanal!
Din motive de sila nu am deschis varianta necenzurata (un alt cuvant pentru "obscena") a "traducerii" lui AlexC. Singurul meu sfat pentru cinefili este sa va feriti de "traducerile" lui AlexC. Asa cum scria si el, "
ALEGETI CU ATENTIE si savurati !"