joydownson scrie:
Versurile unui cantec marinaresc. E buna traducerea?
A life on the ocean wave
A home on the rolling deep
O viaţa pe valurile oceanului
O casă cu care mergem împreună
Adică "o casă în adîncuri"
joydownson scrie:
Where the scattered waters rave
and the winds their revels keep
Unde apele spulberate se ridică în slăvi
Iar vânturile se desfată întreţinându-le
Unde apele se răzleţesc
şi vîntul le ţine hangul
joydownson scrie:
Like an eagle caged, I pine
on this dull, unchanging shore
Ca un vultur în colivie, tânjesc
Posomorât, pe plaja monotonă
mă usc ca un vultan încolivat
pe ţărmul uscat şi neschimbat
joydownson scrie:
Oh, give me the flashing brine
The spray and the tempest's roar
O, dă-mi strălucirea oceanului
Vuietul furtunii şi stropii ei
Eu vreau lucirea largului,
stropii şi vuietul furtunii.
Mă rog, în direcţia asta aş merge eu.