Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Joi Mar 28, 2024 2:56 pm


Autor Mesaj
3ller
Mesaj  Subiectul mesajului: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Vin Feb 26, 2010 12:11 pm
Avatar utilizator
Membru de onoare

Membru din: Dum Mai 31, 2009 2:24 pm
Mesaje: 313

Neconectat
In [ Subtitle Workshop ] -> [ Editare ] -> [ Timpi ] -> [ Durate automate ] -> la [ Milisecunde ] setati valorile pe maxim ( 200 ms ) per caracter, per cuvant, per rand, bifati la [ Aplica durata noua ] peste tot si la [ Toate subtitlurile ] -> OK -> salvati. Daca dupa [ Ctrl I ] apare [ Durata prea lunga ] in dreptul mai multor linii cu replici, lasati-le asa va rog ! Sunt replici lungi, impartite pe doua randuri, la care timpul de 5 secunde si 900 milisecunde nu ajunge.

....................................10Q ! 8-)

Evident, chestiile de care am amintit mai sus va rog sa le faceti dupa ce ati sincronizat si corectat subtitrarea. :D


Sus
3ller
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Vin Feb 26, 2010 12:54 pm
Avatar utilizator
Membru de onoare

Membru din: Dum Mai 31, 2009 2:24 pm
Mesaje: 313

Neconectat
Da 8-)
E posibil sa am eu probleme cu vederea :shock:
Vizionez filmele doar pe DVD player. Pe computer fac numai mici verificari. Si pentru ca am un DVD cam pretentios ( un rand cu replici trebuie sa contina maxim 37 de caractere, altfel daca replica este mai lunga mi-o imparte in 3 si randul al III-lea nu se vede ), folosesc programelul AviSub de inclus subtitrarea in fisierul ( .avi ). S-ar putea ca AviSub-ul sa faca mici modificari asupra timpilor subtitrarii in timp ce-o incarca si de asta probabil mi se pare ca nu ajung timpii limita prestabiliti in subtitle workshop.
Alte explicatii nu prea am. Oricum, modificarile pe care le-am propus nu modifica negativ calitatea subtitrarii, iar voi faceti cum doriti la urma urmei. ;)


Sus
3ller
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Vin Feb 26, 2010 3:00 pm
Avatar utilizator
Membru de onoare

Membru din: Dum Mai 31, 2009 2:24 pm
Mesaje: 313

Neconectat
Rugamintea mea nu se referea la reducerea numarului de caractere dintr-un rand subtitrat. Doar am explicat care ar fi cauza de nu pot percepe vizual anumite replici. Eu am propus marirea timpului alocat caracterelor la valorile limita, existente in Subtitle Workshop. Procedeul dureaza cateva secunde.
Evident ca eu fac treaba asta la toate subtitrarile pe care intentionez sa le utilizez. De altfel rugamintea mea se poate extrapola si la cei care fac sincronizari.
Daca voi nu aveti probleme de genul asta, atunci procedati ca si pana acum, normal :geek:

Practic ideea este urmatoarea: daca am pe un rand replica " - OK! ", neluand in considerare ghilimelele, avem 5 caractere ( linia de dialog, spatiul de dupa ea, literele O si K + semnul exclamarii ). La toate astea se pune si cuvantul OK. Daca vom aloca 200 ms pentru fiecare dintre aceste caractere vom obtine un timp total de 1200 ms, ceea ce ar fi rezonabil. Daca am considera doar un timp de 800 ms si atat pentru un cuvant, de ex. crocobaur, atunci cred ca timpul alocat nu este cel optim. E vorba, cred, de inertia ochiului, de fapt de doua tipuri de inertie: una care consta in timpul cat ramane pe retina o imagine ( cca. 100 ms - am citit undeva ) si inertia aferenta miscarii ochiului in vederea vizualizarii imaginii ( expresiei in cazul nostru ). Pentru linii formate din 45 de caractere nu stiu daca ajung doar 6 secunde.
La mine AviSub-ul cred ca modifica la anumite replici timpii de afisare. Adica ii reduce si astfel ma trezesc cu fraze pe care nu le pot vizualiza in cateva milisecunde. Asta-i chestiunea zilei.
:lol:


Ultima oară modificat de 3ller pe Vin Feb 26, 2010 4:20 pm, modificat 1 dată în total.


Sus
3ller
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Vin Feb 26, 2010 3:39 pm
Avatar utilizator
Membru de onoare

Membru din: Dum Mai 31, 2009 2:24 pm
Mesaje: 313

Neconectat
Kprice, am completat raspunsul meu catre OZ inaintea raspunsului tau. Vezi ce am scris cu rosu !
Repet, voi faceti-va treaba ca pana acum. No problems for me. Era doar o rugaminte-propunere. :mrgreen:


Sus
3ller
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Vin Feb 26, 2010 4:02 pm
Avatar utilizator
Membru de onoare

Membru din: Dum Mai 31, 2009 2:24 pm
Mesaje: 313

Neconectat
Va rog sa nu va agitati ! A fost doar o rugaminte-propunere :mrgreen:
Oricum, multumesc Kprice pentru l(')indicati(ons)i ! :lol:


Ultima oară modificat de 3ller pe Vin Feb 26, 2010 4:12 pm, modificat de 2 ori în total.


Sus
3ller
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Vin Feb 26, 2010 4:41 pm
Avatar utilizator
Membru de onoare

Membru din: Dum Mai 31, 2009 2:24 pm
Mesaje: 313

Neconectat
Poate nu-si are locul aici, dar mai vin cu o propunere ca sa scapati de hotii de subtitrari.
Probabil ca ar trebui sa aveti " latifundii " pe net dar ideea consta in faptul ca ati putea deveni un adevarat tracker public de filme. Si astfel avand posibilitatea sa includeti subtitrarile in fisierele cu format ( .avi ) veti scapa de furaciuni pentru totdeauna si va veti atrage un numar inzecit mai mare de useri :!:
Ca o alternativa, ati putea sa va asociati cu un tracker serios. Dar in acest caz functioneaza o vorba ( rahatul amestecat pute ).

Puteti pune topicul meu la sectiunea propuneri ( parca am vazut asa ceva pe aici ).


Sus
thinkerbelle
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Vin Feb 26, 2010 7:38 pm
3ller scrie:
Poate nu-si are locul aici, dar mai vin cu o propunere ca sa scapati de hotii de subtitrari.


Hai sa-ti raspund desi nu ar fi cazul.

Intotdeauna se va gasi cineva care sa preia o subtitrare poatata de catre autorul ei aici, si fara sa-l consulte, o va posta in alta parte ca deh, e "uploader".
Ce e mai greu esta ca trebuie sa intelegeti odata pentru totdeauna ca acea subtitrare reprezinta creatia autorului si desi e postata liber, ii confera drepturile de autor, postarea ei in alte locuri fiind interzisa fara acordul sau. Insusirea subtitrarii respective de altcineva, pe langa faptul ca reprezinta un plagiat - fapt usor demonstrabil, mai are si un aspect legal - incalcarea drepturilor de autor.

Cat priveste partea tehnica, iti pot spune un singur lucru, standardele internationale pentru difuzorii TV specifica afisarea pe ecran a max.15 linii a max. 32 caractere la un moment dat. Timpii de afisare sunt dictati de un singur lucru, si anume viteza de citire si intelegere a unui text, viteza care pentru un individ de varsta medie pentru categoria respectiva de program si avand o cultura medie este recomandata a nu depasi 100 cuv/min., dar fara sa impieteze vizionarea programului prin deturnarea atentiei privitorului catre subtitrare, care este doar anexa programului si care are rolul de a permite acestora intelegerea celor rostite in limba sursa.


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 3 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  
cron

Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România