Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Joi Mar 28, 2024 8:31 pm


Autor Mesaj
3ller
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Vin Feb 26, 2010 8:44 pm
Avatar utilizator
Membru de onoare

Membru din: Dum Mai 31, 2009 2:24 pm
Mesaje: 313

Neconectat
Thinkerbelle, din cate imi amintesc, eu n-am pus nici o intrebare in ultimile topice pe care le-am scris.
Nu stiu la ce ai raspuns de fapt ?!
In alta ordine de idei, daca vei avea curiozitatea sa verifici subtitrarile pe care le-am urcat pe siteul http://www.subtitrari-noi.ro ( vreo 140 ), in majoritatea vei gasi numele autorilor, exceptie facand subtitrarile in care nu aparea nici un autor. Pentru astea din urma am scris N/A la sectiunea autorul subtitrarii.
Cu privire la viteza de citire, respectiv 100 cuvinte / minut, probabil ca s-a facut o statistica cine stie de catre cine, dar mie nu-mi spune mare lucru deoarece este o chestie relativa. Oricum la o medie de 4 caractere pe cuvant, ar rezulta ( 4 caractere x 100 cuvinte ) / 60 secunde = cca. 7 caractere pe secunda. Adica un cuvant format din 7 caractere, de ex., poate fi citit intr-un timp optim de 1000 milisecunde. Tocmai asta ii spuneam OZapacitei, ca ar fi bine ca timpul minim, care este setat deja in subtitle workshop, sa fie mai mare de 800 milisecunde. Eu cred, din experienta mea de pana acum, ca un timp minim de cca. 1200 milisecunde ar fi suficient. Marirea sau micsorarea timpilor aferenti replicilor se face foarte simplu, doar din cateva clickuri de mouse. Nu mai repet ce am scris in topicul de inceput, referitor la problema asta.
In concluzie, care-i treaba ? :roll:


Ultima oară modificat de 3ller pe Vin Feb 26, 2010 8:55 pm, modificat 1 dată în total.


Sus
3ller
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Vin Feb 26, 2010 9:11 pm
Avatar utilizator
Membru de onoare

Membru din: Dum Mai 31, 2009 2:24 pm
Mesaje: 313

Neconectat
Eu cand mai corectez, tehnic sa zic, subtitrarile si am probleme cu timpul unei linii, adica daca nu mai pot sa-l maresc, atunci ma uit la liniile vecine si le corectez corespunzator. Respectiv mai scad din timpul liniei precedente sau liniei ulterioare ori si una si alta. Bineinteles, scad daca este de unde, daca nu, caut urmatoarea linie care are un timp maricel, dupa care aplic corectia si celorlalte linii, inclusiv celei la care am vrut sa-i maresc durata. Iar eu in topicul de inceput am amintit de setari automate, prin care programul SW adauga automat cate 200 de ms pe caracter etc. De cate ori m-am uitat la filmele de pe TV nu am observat probleme legate de durata de afisare. Sunt convins ca se pot obtine timpi optimi si pentru replicile din filmele traduse de voi.


Sus
thinkerbelle
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Vin Feb 26, 2010 10:13 pm
3ler scrie:
In concluzie, care-i treaba ?


Daca ai fi fost atent la subiectul topicului, ai fi inteles care e treaba: "Rugaminte pentru traducatori"

Ca sa te lamuresc si mai bine de ce "la filmele de pe TV" nu sunt "probleme legate de durata de afisare" ar trebui sa intru in discutii mult prea tehnice privind semnalele audio si video ce compun un cadru. Nu uita ca traducatorul e traducator si tehnoredactorul subtitrarii e cel responsabil de sincronizare.

PS Nu am vrut sa ma refer la tine ca uploader, am folosit termenul in general, sa fim bine intelesi, ok?


Sus
3ller
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Vin Feb 26, 2010 11:03 pm
Avatar utilizator
Membru de onoare

Membru din: Dum Mai 31, 2009 2:24 pm
Mesaje: 313

Neconectat
OK, OK thinkerbelle ! ( Desi nu vad ce legatura are calitatea semnalului audio / video cu durata de afisare a replicilor din subtitrari. Aici nu luam in considerare desinscronizarile intre sunet si imagine ori intre subtitrare si sunet si nici claritatea sunetului sau a imaginii. Referitor la cadre, un lucru important este, intr-adevar, frecventa lor si anume FPS-ul. Eu am in vedere doar corectia de timp ce se poate face automat prin intermediul softului subtitle workshop, aplicand numarul maxim de milisecunde, acceptat de program, fiecarui caracter, cuvant, etc. ce apartin unei linii din subtitrare. )

P.S. Nu aveam cum sa nu fiu atent la subiectul topicului " Rugaminte pentru traducatori " din moment ce eu l-am creat.
:lol:

Daca vrei sa ai ultimul cuvant, atunci te rog ! Dar avand in vedere ca discutia noastra in contradictoriu nu este constructiva, nu iti voi mai da nici o replica.
Salve ! 8-)


Sus
BMC
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Vin Feb 26, 2010 11:52 pm
Ce-mi place la voi e ca, iata, aveti doua pagini de schimburi de replici si inca nu v-ati injurat de mama! Bravo! Hai, mai ziceti ca-mi place...(cu toate ca ma depaseste tare subiectul :D )


Sus
gambler
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Sâm Feb 27, 2010 12:18 am
Știi de ce, BMC? Că eu am văzut prea târziu topicul, dacă-l vedeam mai devreme altfel stătea treaba. :lol:


Sus
BMC
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Sâm Feb 27, 2010 9:12 am
:lol:


Sus
blaaaa
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Sâm Iun 05, 2010 7:26 am
PT 3ller iti recomand alt program avisub e invechit si neactualizat si foloseste AVIAddXSubs cu urmatoarele setari : caracter set east europe language code ro Subtitle position FORTE IMPORTANT Center AT 355 Vertical Position 467
BAFTA :happy2:


Sus
3ller
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Joi Iun 24, 2010 11:44 pm
Avatar utilizator
Membru de onoare

Membru din: Dum Mai 31, 2009 2:24 pm
Mesaje: 313

Neconectat
Dupa ce incarc subtitrarea cu AVIAddXSubs textul se vede negru cu marginile albe. Am incercat tot felul de setari, respectiv text alb si outline negru, text alb si outline alb, text negru si outline alb si in sfarsit text negru si outline negru. Rezultatul este acelasi si anume text negru si outline alb. Acest lucru este enervant. Dar pentru cineva care vrea sa vada filmul tradus, merge si asa. Am mai incercat sa bifez si sa debifez opaque box. Rezultatul cu opaque bifat a fost text negru pe fond alb. :hahaha:
Din punct de vedere al incarcarii subtitrarii AVIAddXSubs este mai rapid cu o idee decat AviSub.
Asupra calitatii si aici ma refer la timpii replicilor nu pot sa-mi dau cu parerea pentru ca nu am vazut niciun film cu subul inclus prin intermediul acestui program. S-ar putea sa fie de vina dvd player-ul meu. Este marca Philips 3355.
In concluzie folosesc tot avisub si-l recomand cu placere tuturor.


Sus
blaaaa
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rugaminte pentru traducatori  |  Scris: Lun Dec 20, 2010 7:51 am
AVI-Mux_GUI-1.17.8 :tt2:


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 2 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  
cron

Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România