SUBTITRARI-NOI.RO https://www.subtitrari-noi.ro/Forum/ |
|
Altfel de traduceri https://www.subtitrari-noi.ro/Forum/viewtopic.php?f=5&t=796 |
Pagina 1 din 3 |
Autor: | gambler [ Vin Ian 01, 2010 11:23 pm ] |
Subiectul mesajului: | Re: Altfel de traduceri |
am tradus rapid si eu o strofa in stilul meu, mai mult n-am chef acum. So the season of the fall begins Down the crossroads in a sleepy little inn By the fire when the sun goes down But the night becomes you And the secrets of the rain Forever autumn Toamna e pe-ncepute, In josul rascrucii intr-un han primitor Condusa de amurgul soarelui. Dar noaptea te cuprinde, Si ale ploii secrete. Vesnica toamna... |
Autor: | UrbanLegend [ Sâm Ian 02, 2010 11:59 am ] |
Subiectul mesajului: | Re: Altfel de traduceri |
Merita ascultata, daca nu pentru versuri, macar pentru acorduri... Oricum, e pentru suflete nelinistite |
Autor: | Avocatul31 [ Sâm Ian 02, 2010 12:01 pm ] |
Subiectul mesajului: | Re: Altfel de traduceri |
Foarte frumos, sufletul meu sensibil a ramas impresionat. Poate gasiti ceva cantece in subtitrari, sa impuscam doi iepuri dintr-o data. |
Autor: | felixuca [ Dum Ian 10, 2010 12:29 pm ] |
Subiectul mesajului: | Re: Altfel de traduceri |
Bravo, copii. Mie mi-au mers la suflet. Sunteti talentati <3 (Shadow, cu Lake of Tears... asta a fost lovitura sub centura, domnule. NU aveai cum sa dai gres... cel putin cu mine ). Respect. |
Autor: | felixuca [ Mar Ian 12, 2010 2:17 pm ] |
Subiectul mesajului: | Re: Altfel de traduceri |
Nu mai pot indura Aripile retezate Nu mai pot indura Portile Raiului ferecate Nu ma auzi... Nu ma auzi... Nu te temi Ca nu ma voi intoarce Stii oare cum este Raiul scaldat in intuneric? Nu mai pot indura Ziduri intunecate, sangerande Nu mai pot indura Nu-i loc aici de strigate furibunde Nu ma auzi... Nu ma auzi... Nu te temi Ca nu ma voi intoarce Te rog, nu mai varsa lacrimi Sub apasarea Raiului cernit. Nu, nu ma lasa sa mor Nu ma lasa sa mor Nu ma lasa sa mor, Nu, nu ma lasa sa mor Si vei sti ce inseamna Vaitarea zidului de suspine Sub apasarea Raiului cernit Si vei sti ce inseamna Orbirea Paradisului Cand Raiul e scaldat in intuneric. Timp - cum poti spune Ca nu am timp Sunt orb - acum imi spui ca Raiul e orb Dincolo de puntile suspinelor, orbire, timp... Doamne, nu ma lasa prada mortii Nu, nu ma lasa sa mor Nu ma lasa sa mor Dumnezeule, nu ma lasa sa mor Si vei sti ce inseamna Vaitarea zidului de suspine Apasatorul Rai inecat in bezna Si vei sti ce inseamna Orbirea Paradisului Manjind cerul intunecat Dincolo de puntea suspinelor Pierzi lumina Edenului... Sub apasarea Raiului cernit. (ultima obsesie: WASP - Heaven's Hung In Black ) |
Autor: | felixuca [ Mar Ian 12, 2010 3:39 pm ] |
Subiectul mesajului: | Re: Altfel de traduceri |
Si daca inca nu v-am speriat, sperand ca mai sunt amatori si de poezie adevarata printre noi, va supun atentiei "poemele" pe muzica ale lui Bertrand Cantat (aka Noir Desir). Sper sa nu fie prea... "dure" pentru publicul larg. Si, daca va plac... va mai traduc. Doar sa nu ma huiduiti LE FLEUVE Quand la nuit s'étend, elle se laisse tomber au hasard Elle enveloppe et elle sape les carcasses atroces Et si tu peux te perdre du côté du fleuve Il te calmera jusqu'à c'que tu ne puisses plus respirer Comme elle est belle la ville et ses lumières seulement pour les fous Celui qui veut, il la découpe en tableaux Là c'est l'heure où le silence balance sur les eaux du fleuve Le rythme des horloges qui pourissent Y a là-bas cette fille qui enfle son souffle et ses jupes Ouvertes comme des corolles en suspens Plus elle danse, plus elle flambe, et plus il l'aime, lui, comme il sent Que no se puede, la vida no vale nada, no vale nada FLUVIUL Cand se lasa inserarea, ea se lasa prada sortii Invaluie si corodeaza scheletele atroce Si daca te poti pierde pe malurile fluviului El te va calma pana-ti va reteza rasuflarea. Cat de frumos e orasul cu luminile sale in ochii nebunilor Cel plin de dorinta il decupeaza in colaje Acolo-i ceasul cand tacerea se leagana pe apele fluviului In ritmul ceasurilor putrefacte. Tot acolo-i o fata careia-i plutesc suflarea si fustele Desfacute precum corole in suspans Pe cat danseaza, pe-atat se-ncinge si pe-atat o iubeste el, simtind "Que no se puede, la vida no vale nada, no vale nada". --------------- LES ECORCHES Emmène-moi danser Dans les dessous Des villes en folie Puisqu'il y a dans ces Endroits autant de songes Que quand on dort Et on n'dort pas Alors autant se tordre Ici et là Et se rejoindre en bas Puisqu'on se lasse de tout Pourquoi nous entrelaçons-nous ? Pour les écorchés vifs On en a des sévices Allez enfouis-moi Passe moi par dessus tous les bords Mais reste encore Un peu après Que même la fin soit terminée Moi j'ai pas allumé la mèche C'est Lautréamont Qui me presse Dans les déserts Là où il prêche Où devant rien On donne la messe Pour les écorchés Serre-moi encore Etouffe-moi si tu peux Toi qui sais où Après une subtile esquisse On a enfoncé les vis... Nous les écorchés vifs On en a des sévices. Oh mais non rien de grave Y'a nos hématomes crochus qui nous Sauvent Et tous nos points communs Dans les dents Et nos lambeaux de peau Qu'on retrouve ça et là Dans tous les coins Ne cesse pas de trembler C'est comme ça que je te reconnais Même s'il vaut beaucoup mieux pour toi Que tu trembles un peu moins que moi. Emmène-moi, emmène-moi On doit pouvoir Se rendre écarlates Et même Si on précipite On devrait voir White light, white heat Allez enfouis-moi Passe-moi par-dessus tous les bords Encore un effort On sera de nouveau Calmes et tranquilles Calmes et tranquilles Serre-moi encore Serre-moi encore Etouffe-moi si tu peux... Serre-moi encore Nous les écorchés vifs On en a des sévices Les écorchés vifs On les sent les vis ECORSEELE Du-ma sa dantuiesc Printre desuurile Oraselor ratacite-n nebunie Pentru ca in acele locuri Gasim visuri Cat strangem cand dormim Si cand nu dormim Aceeasi contorsionare Aici si acolo Aceeasi unire in partile inferioare. Daca ne saturam de tot, De ce ne intretesem? Pentru ecorseele vii Sunt pregatite chinurile Haide, goneste-ma, Fa-ma sa trec peste toate tarmurile Dar mai ramai Putin apoi Ca pana si finalul sa se incheie Nu eu am aprins candela, Lautreamont a facut-o El ma grabeste Catre deserturi Acolo, unde predica el. In pustiu Se tine slujba Pentru ecorsee. Strange-ma din nou la piept, Sufoca-ma daca-ti sta in putinta Tu, care stii prea bine Ca dupa o subtila schita Am infipt suruburile... Noua, ecorseelor vii, Ne apartine un belsug de chinuri. Dar nu, nu-i deloc grav Chisturile noastre incrucisate Ne salveaza Si toate punctele noastre comune Din bolturi Si fasiile de piele Pe care le gasim, pe ici pe colo, La toate colturile. Nu te opri din tremurat Asa te recunosc Chiar de-ar fi mai bine pentru tine Sa tremuri mai putin ca mine. Du-ma, du-ma, Ar trebui sa putem Deveni sangerii Si chiar De ne-am grabi Ar trebui sa vedem White light, white heat Haide, pune-ma pe fuga, Fa-ma sa trec peste toate muchiile Inca un efort Vom fi din nou Placizi si linsititi Pacizi si linsititi Strange-ma din nou in brate, Strange-ma iar in brate Sufoca-ma daca poti... Strange-ma iar Noi, ecourseele vii, avem chinurile care-s ale noastre Noi, ecorseele vii, simtim suruburile muscand. |
Autor: | Avocatul31 [ Mie Ian 13, 2010 2:40 am ] |
Subiectul mesajului: | Re: Altfel de traduceri |
Mai mult de un cuvant nu cred ca pot scrie dupa ce am citit. "Frumos". |
Autor: | felixuca [ Mie Ian 13, 2010 10:57 am ] |
Subiectul mesajului: | Re: Altfel de traduceri |
Multumesc. Atunci voi continua sa va "obosesc", sperand sa fac mai cunoscute aceste poezii pe muzica de care, cu siguranta, foarte putini au auzit. Si ca gandurile noastre se indreapta catre Bertrand Cantat, un artist cu un destin la fel de furtunos ca versurile sale, sperand sa mai compuna, desi evenimentele tragice din viata lui par sa fie potrivnice acestui lucru. AUX SOMBRES HEROS DE L'AMER Aux sombres héros de l'amer Qui ont su traverser les océans du vide A la mémoire de nos frères Dont les sanglots si longs faisaient couler l'acide Always lost in the sea Always lost in the sea (BIS) Tout part toujours dans les flots Au fond des nuits sereines Ne vois-tu rien venir ? Les naufragés et leurs peines qui jetaient l'encre ici Et arrêtaient d'écrire... Always lost in the sea Always lost in the sea (BIS) Ami, qu'on crève d'une absence Ou qu'on crève un abcès C'est le poison qui coule Certains nageaient sous les lignes de flottaison intimes A l'interieur des foules. Aux sombres héros de l'amer Qui ont su traverser les océans du vide A la memoire de nos frères Dont les sanglots si longs faisaient couler l'acide... Always lost in the sea Always lost in the sea (BIS) SUMBRILOR EROI AI AMARULUI Sumbrilor eroi ai amarului Care-au stiut strabate oceanele nimicului In amintirea fratilor nostri Ale caror hohote prelungi faceau acidul sa curga Vesnic pierduti pe mare Vesnic pierduti pe mare Totul se pierde etern intre valuri In strafundul noptilor serene Nu vezi nimic venind? Naufragiatii si suferintele lor ce aruncau ancora aici Si se opreau din scris... Prietene, fie de crapam de singuratate Fie de crapam un abces Tot otrava va curge Unii inotau sub liniile de plutire intime In miezul multimilor. Sumbrilor eroi ai amarului Care-au stiut strabate oceanele nimicului In amintirea fratilor nostri Ale caror hohote prelungi faceau acidul sa curga... De-a pururi pierduti pe mare De-a pururi pierduti pe mare. -------- A L'ARRIERE DES TAXIS Vous les avez connus ceux qui Dans un élan de poésie Mal contrôlé A cent à l'heure sur les boulevards Sur les banquettes de moleskine En s'en remettant au hasard Sans plus se soucier de Lénine S'aimaient à l'arrière des taxis Ils s'aimaient à l'arrière des taxis Tant que les heures passent Tant que les heures passent Peu importent les années Et peu importent les villes C'est Paris, Moscou Berlin Berlin l'enchanteresse... Et le déjà vieux règne de l'électricité Partout même sous nos peaux La cicatrice aux néons Et les égoûts qui débordent En pensant à Lili Brik Et Volodia Maïakovsky Ils s'aimaient à l'arrière des taxis Ils s'aimaient à l'arrière des taxis Tant que les heures passent Tant que les heures passent Vous les avez connus ceux qui Emportés par leur fantaisie ludique Mais en pensant à Lili Brik Et Vladimir Maïakovsky Et leurs sourires à peine éteints Et les cent-vingt croix de leurs mains Leurs mains qui glissaient sur leurs skins Se perdaient sur la moleskine Ils s'aimaient à l'arrière des taxis Ils s'aimaient à l'arrière des taxis Tant que les heures passent Tant que les heures passent IN TAXIURI Ii stiti bine pe aceia care Intr-un elan poetic Prost controlat Cu suta la ora pe bulevarde Pe banchetele din moleschin Lasandu-se in voia sortii Fara a le mai pasa de Lenin Se iubesc in taxiuri Se iubesc in taxiuri Ore si ore... Ore si ore... Fara sa le pese de ani Fara sa le pese de citadele Paris, Moscova, Berlin Berlin, seducatoarea... Si deja batranul regat al electricitatii Peste tot, pana si sub pieile noastre Cicatricea neoanelor Si canalele revarsate Gandindu-se la Lili Brik Si la Volodia Maiakovski Se iubesc in taxiuri Se iubesc in taxiuri Ore si ore... Ore si ore... Ii stiti bine pe aceia care Purtati de fantezia lor ludica Dar cu gandul la Lili Brik Si la Vladimir Maiakovski Cu surasurile abia stinse Si cele 120 de cruci ale mainilor lor Palmele care le alunecau pe piele Pierzandu-se pe moleschin Se iubesc in taxiuri Se iubesc in taxiuri Ore si ore... Ore si ore... ("les cent-vingt croix": referire la "Cele 120 de zile ale Sodomei", marchizul de SADE, n.tr.) |
Autor: | carina72 [ Mar Ian 19, 2010 8:36 pm ] |
Subiectul mesajului: | Re: Altfel de traduceri |
SUPER... nu cred ca mai trebuie spus altceva. Ma inclin in fata voastra. |
Pagina 1 din 3 | Ora este UTC + 2 |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |