Astazi dimineata am gasit un mesaj pe chat, raspuns la postarea mea de ieri prin care am afirmat ca
traducerea filmnului "The Foreigner" de pe site-urile de filme online este facuta dupa ureche.
Cine s-a gasit sa comenteze? Neoh. A postat un mesaj precum ca traducerea este facuta de dorula si deci buna. I-am explicat din nou civilizat ca nu are cum sa fie o traducere buna, nefiind facuta dupa subpack.
Este o subtitrare facuta dupa sonor si culmea, si la un film in care sunt parti vorbite si in mandarina!
In loc sa accepte un dialog civilizat, posteaza un comentariu foarte dur, jignitor si nemeritat la adresa mea, prin care spunea ca eu traduc prost si dupa subpack. Ba chiar afirma ca a gasit si cateva exemple de greseli de traducere.
Chestia in sine nu era o problema, ci jignirile intercalate in postarea domniei sale.
Asta a fost motivul pentru care i-am sters contul.
Nu am afirmat niciodata ca sunt cel mai bun traducator, si nici ca nu am greseli in traducere. Dimpotriva, la fiecare ocazie am spus eu insumi ca am greseli, ca ma consider un traducator amator.
Mai mult, traduc 10-15 filme pe luna si deci este cu atat mai probabil sa existe greseli.
Cu toate astea, manat de curiozitatea de a ma convinge din nou de calitatile de traducator ale lui Neoh, m-am uitat pe
primele 50-100 de linii din doua traduceri ale sale:
Princess Ka'iulani (2009) si The Case for Christ (2017).
Am gasit astfel:
Couple of kids=
Vom avea copiiDoi copii!
I got it all worked out=
Mã ocup eu de toateAm totul aranjat.
nationally acclaimed=
spiritul civic de lãudatrecunoscuta ca fiind excelenta la nivel national (era vorba de o ancheta jurnalistica)
Legal Affairs=
Afaceri JuridiceProbleme juridice
Google translate?
Facts are our greatest weapon=
Faptele noastre sunt cea mai puternicã armãFaptele sunt cea mai puternica arma a noastra
I am married to a published author=
M-am mãritat cu un editor.M-am maritat cu un autor publicat!
Hawai'i was admired by the world for her beauty and
abundance=Hawaiul era admirat de lume pentru frumuseþe ºi calitate.
Hawaiul era admirat de lume pentru frumusetea si abundenta sa (belsugul).
Hawai'i's people wept for the loss of their chiefess=Oamenii din Hawai au plâns pentru
pierderea suferitã de RegeOamenii din Hawai au plans pentru pierderea suferita de conducatoarea (printesa) lor!
girl, you'll drown=
Fata, mã înnebuneºtiFata, o sa te ineci!
Stiam deja, dar am vrut sa vad daca Neoh a evoluat.
Din cate imi aduc aminte, eu ii corectam traducerile cand urca pe nifty.ro cand nu o putea face felixuca. Pe atunci, la ei in echipa nu se urcau traduceri decat dupa ce erau verificate de felixuca.
Am fost rugat de ea in mai multe randuri sa verific traduceri atunci cand ea nu putea din diferite motive. Ce observ insa astazi la Neoh? O involutie.
In concluzie, il rog pe Neoh sa nu se mai apuce sa vaneze greselile altora, ci greselile proprii, care exista din abundenta (abundance).