SUBTITRARI-NOI.RO
https://www.subtitrari-noi.ro/Forum/

Retail vs normal(?)
https://www.subtitrari-noi.ro/Forum/viewtopic.php?f=5&t=16343
Pagina 1 din 1

Autor:  corvin.predoiu [ Joi Oct 05, 2017 3:38 pm ]
Subiectul mesajului:  Retail vs normal(?)

Daca se poate spune normal la ce facem noi. Pentru unii normalul inseamna Retail si nu munca de a face o subtitrare pentru sute si chiar mii de fani. Dar lupta impotriva pirateriei filmelor a ajuns pe noi culmi si se pare ca subtitrarile Retail pot juca un rol important in economia industriei filmelor, si aici as accentua impactul platformelor online, gen Netflix, Amazon, HBO, dar si intreprinzatori mai mici care castiga si ei niste bani din difuzare online si trafic. Personal nu ma deranjeaza sa renunt la a mai face subtitrari, e munca multa, recunosc, si este neplatita, si asta ma face sa renunt oricand la ea, dar ce ne asteapta? Abonamente la Netflix, Amazon sau HBO si spalare de creier in viitorul apropiat? Acum inca mai putem alege, la ce sa ne uitam si cand. Dar se pare ca aceasta piata a subtitrarilor este atent monitorizata si studiata pentru ca filmele care se cer primesc peste noapte Retail. Eu renunt oricand la a mai face subtitrari, dar cine isi ia angajamentul ca va urca in continuare subtitrarile pe masura ce apar episoadele, pentru ca daca nu vor mai fi subtitrari toata lumea va migra spre platforme si asta e adevarata miza. Eu nu vreau platforme de exemplu. Dar este o afacere de zeci de milioane pentru unii care in afara ca-si bat joc de banii lor isi bat joc si de timpul nostru. Pentru ca filme proaste si foarte proaste sunt si vor fi mereu, si ne intoarcem la spalarea de creiere. Nu spun sa nu descarcam subtitrari si filme de Retail, dar parca e prea de tot, si singura apreciere fata de munca traducatorilor este un front comun. Nu luati de bun numarul de descarcari, pentru ca este un numar, e binar, e influentabil, dar un text e mai greu de falsificat. "I'm not a robot" parca e mai viu ca oricand.

Pe mine, unul, ma intereseaza sa aflu si parerea celorlalti, mai detaliata, cu ganduri si aspiratii, intr-un limbaj civilizat, evident.
Stima,
Corvin

Autor:  TiberiuPaul [ Joi Oct 05, 2017 4:22 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Retail vs normal(?)

Eu cred ca daca apar retail la anumite filme/seriale nu-si are rostul ca echipa de aici sa le mai traduca. Sunt destule filme sau seriale care nu au subtitrari retail, si daca celor din echipa le face placere sa le traduca sunt binevenite. Multumesc.

Autor:  Robi [ Joi Oct 05, 2017 4:59 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Retail vs normal(?)

Nu trebuie să disperaţi, sunt zeci de filme şi seriale valoroase care sigur nu vor apare pe NETFLIX, HBO (mă refer la România). Evident RETAIL-ul care e făcut de profesionişti care ştiu şi engleză şi română (aviz celor care nu ştiu deosebirea dintre, fi, fii, şti, ştii etc), e oricând de preferat, dar proprietarii de site-uri de subtitrări să fie foarte atenţi. Dacă subtitrările făcute de amatori sunt ilegale prin încălcarea dreptului de autor, păi alea RETAIL sunt furt în toată regula.

Autor:  corvin.predoiu [ Joi Oct 05, 2017 5:06 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Retail vs normal(?)

Robi scrie:
Nu trebuie să disperaţi, sunt zeci de filme şi seriale valoroase care sigur nu vor apare pe NETFLIX, HBO (mă refer la România). Evident RETAIL-ul care e făcut de profesionişti care ştiu şi engleză şi română (aviz celor care nu ştiu deosebirea dintre, fi, fii, şti, ştii etc), e oricând de preferat, dar proprietarii de site-uri de subtitrări să fie foarte atenţi. Dacă subtitrările făcute de amatori sunt ilegale prin încălcarea dreptului de autor, păi alea RETAIL sunt furt în toată regula.


Profesionistii care au tradus Ballers, in loc de loja au tradus cutie.

Autor:  corvin.predoiu [ Joi Oct 05, 2017 5:12 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Retail vs normal(?)

TiberiuPaul scrie:
Eu cred ca daca apar retail la anumite filme/seriale nu-si are rostul ca echipa de aici sa le mai traduca. Sunt destule filme sau seriale care nu au subtitrari retail, si daca celor din echipa le face placere sa le traduca sunt binevenite. Multumesc.


Paul,
cred ca asta e miza; sa ne apucam de alte filme, ca sa apara Retail si la ele, si tot asa, sa renuntam la niste filme bune pana renuntam de tot. Nemaifiind suburi moca, lumea se va duce spre platforme. Cu bani.

Autor:  Robi [ Joi Oct 05, 2017 5:48 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Retail vs normal(?)

Apropo de boacăne făcute de profesionişti, în Designated Survivor 2, Capitol bombing a fost tradus mot a mot cu bombardarea Capitoliului, când de fapt era vorba de un atentat cu bombă asupra Capitoliului (o mică mare deosebire), dar asemenea boacăne sunt excepţii. Oricum nu trebuie să disperaţi, va mai trece mult până când toţi vom avea televizoare smart pe care să ne putem uita la filme online (doamne fereşte de site-urile gratuite) şi până când tot ce dă NETFLIX se va transmite şi în România cu traducere. Nici 10% din baza de date NETFLIX nu se transmite în România nici măcar fără subtitrare românească. Iar în ce priveşte hegemonia NETFLIX şi ale altor site-uri, să nu fim răi, cam ce credeţi de unde iau subtitrările în engleză cei de pe addic7ed. Nu cred că le fac după sonor.

Autor:  Godfather [ Joi Oct 05, 2017 10:59 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Retail vs normal(?)

sa fie retail si la filmele porno daca se poate,sa-ma caute orda :bananadance:

Autor:  Avocatul31 [ Lun Oct 09, 2017 10:41 am ]
Subiectul mesajului:  Re: Retail vs normal(?)

Va asigur ca multi dintre traducatorii profesionisti sunt praf, sau daca nu, mult mai slabi ca unii dintre traducatorii amatori. Eu continui sa ma minunez de ce "traduceri" vad la televizor la emisiunile preferate.

1) Acum cateva zile pe Discovery m-am uitat la "Insula lui Bear Grylls".Pentru cine nu stie, e vorba de 2 grupuri de englezi care trebuie sa supravietuiasca pe o insula. Au pescuit putin, apoi au mancat pestii. In timp ce mancau, cineva din grup spune: "It's like fish and chips". Mentionez pentru cine nu stie (inclusiv traducatorul profesionist de pe Discovery) ca "Fish and chips" este o mancare britanica, formata din peste si cartofi prajiti. Cum credeti ca a tradus traducatorul profesionist (culmea, ia si bani pentru asta)? Evident, a tradus cu "Peste si cipsuri"!

2) Ma mai uit pe History la emisiunea "Razboiul Depozitelor". Credeati ca scap fara sa ma enervez de traducerile traducatorilor profesionisti? Raspunsul este "Nu". In emisunea asta, Dan si Laura Dotson sunt cei doi care organizeaza si conduc licitatiile. In noul sezon ei nu mai apar, fiind inlocuiti de un nou licitator.
In promo-ul care apare pentru sezonul urmator, suntem anuntati de vreo 5 ori ca apare un nou "licitant"?! Pe bune? Mai traducator profesionist ce esti tu...
potrivit dex, licitant inseamna "Persoană care face oferte în cadrul unei licitatii", deci care liciteaza. Desigur, corect era "licitator"!

Ataşamente:
tampenie.jpg
tampenie.jpg [ 69.15 KiB | Vizualizat de 23368 ori ]

Autor:  agentuoo7 [ Mie Mai 23, 2018 3:47 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Retail vs normal(?)

Revin cu o observatie referitor la subtitrarile Retail...indiferent cat de bine sau prost este tradus un serial sau film consider ca acea subtitrare ar trebuie sa aibe autorul trecut, nu "Traducere: Retail". Indiferent ca este o subtitrare Retail sau nu, parerea mea este ca nu-i normal sa fie sters autorul doar pentru moftul unora sau altora. Atata timp cat o subtitrare are autor consider ca trebui lasat in subtitrare, indiferent ca pe site-urile de subtitrari se trece Retail la autor. Poate gresesc!

Pagina 1 din 1 Ora este UTC + 2
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/