S-a trezit neica "floules_ocere" să spună, pe titrări, despre cei care au tradus Game of Thrones în anii trecuţi (dr.MI, Azael şi Kprice) că, citez: „la 4 dimineața, când dă HBO avanpremiera fiecărui episod. Atunci se scoală "traducătorii" tăi să-şi facă captură la fiecare episod, după care se apucă de "tradus". Adică, mai pe țigăneşte, ciordesc subtitrările de la HBO, care, de fapt, sunt retailurile făcute de SDI Media, editate de cei de la HBO.”
Câtă nesimţire poate să fie în spusele lui?
Nu, dobitocule care eşti tu dobitoc, se sculau dimineaţa pentru că atunci se difuza serialul în America şi concomitent îl transmitea şi HBO România. Şi, ce să vezi, tot atunci apăreau şi variantele downloadabile de pe trackere, pe care colegii noştri le luau şi după care făceau traducere după subpack, când apărea, pe la ora 6. Uneori traduceau şi după sonor.
Mai sus am ataşat o comparaţie între retailul furat de domnia lui de pe HBO (pentru că el nu poate să traducă de unul singur un serial atât de greu cum e GoT şi îşi dă cu părerea despre alţii, din vasta lui experienţă de hoţ de retailuri), aflat în partea stângă, şi traducerea făcută de dr.MI, Azael şi Kprice a primului episod din sezonul 6 al GoT, în partea dreaptă. Sunt primele 100 de rânduri.
Concluziile le puteţi trage singuri.