SUBTITRARI-NOI.RO
https://www.subtitrari-noi.ro/Forum/

”Bătălia pentru Sevastopol”, bătălia pentru decență
https://www.subtitrari-noi.ro/Forum/viewtopic.php?f=5&t=14872
Pagina 1 din 1

Autor:  SamMurray237 [ Sâm Mai 16, 2015 6:50 am ]
Subiectul mesajului:  ”Bătălia pentru Sevastopol”, bătălia pentru decență

Filmul ”Bitva za Sevastopol” (Bătălia pentru Sevastopol) este o producție 2015, povestea romanțată a unui personaj real – lunetista sovietică Liudmila Pavlicenko. Amănunte extrem de interesante puteți găsi aici: ”Doamna cu luneta” (http://www.revistamagazin.ro/content/view/7883/8/), sau, în limba engleză, ”Eleanor Roosevelt și lunetista sovietică” (http://www.smithsonianmag.com/history/e ... 78/?no-ist).

Țin să mulțumesc autorului subtitrării apărute acum câteva zile pe diferite site-uri, inclusiv acesta. Fără aiuritoarea sa traducere, cu numeroase pasaje absolut năucitoare, probabil că nu m-aș fi străduit să fac această subtitrare, m-aș fi mulțumit să văd filmul și atât.

Sunt uluitoare precizările făcute de ”traducătorul cel ghiduș” cu privire la ”opera sa”:
mulțumesc lui lui heaven si aligator, desi a fost un chin din bulgara in eng,apoi in romana. Cum am mentionat si in titrare, am facut-o in cinstea bunicilor mei,luptatori pe frontul rusesc.” Presupun că mai mare a fost chinul celor ce au văzut filmul cu pseudo-subtitrarea în pseudo-română... Și ni se dă o explicație menită a scuza ciudata transpunere din bulgaro-engleză: ” mi-am asumat riscul. Exista si o explicatie,vorba lui garcea: din pacate/fericire nu stiu ... rusa!! ...e unul dintre rarele cazuri cind nu am avut pur si simplu rabdare... I did my best, asta a iesit si ...iadul e pavat cu intentii bune. ” Deci, omul și-a asumat riscul de a traduce un film dintr-o limbă pe care... nu o cunoaște! Ba, cred că nici cu limba în care a tradus nu stă prea bine...

Traduttore-tradittore mai are o speranță, într-un P.S. : ”Poate ca e vreun suflet mare care citeste, stie rusa si poate sa o aduca la o stare mai civilizata.” Așa că... am purces la treabă.

Pentru subtitrare m-am folosit de timpii uneia în bulgară, traducând, bineînțeles, după originalul audio. Ușor n-a fost, mai ales că sunt și porțiuni vorbite în engleză peste care, în tradiția sovietică, e un voice-over în rusește, ceea ce îngreunează descifrarea celor rostite. Pe ici, pe colo, or fi și ceva greșeli, sunt inevitabile, dar, una peste alta, cu siguranță a ieșit o subtitrare decentă, așa cum a cerut Clean...

Sper să luați aceste rânduri așa cum se cuvine. Sunt doar o încercare de a-i convinge pe cei care se încumetă să posteze subtitrări să manifeste un minim respect față de cei care le vor folosi. Ori, niște traduceri făcute pe genunchi, în grabă, după ureche, par mai degrabă dispreț... Că unii acceptă orice e evident, dar e păcat. Sunt filme care merită mai mult, sunt cinefili care merită mai mult. Hobby-ul nostru, al traducătorilor, să aducă o mică bucurie celor ce vizionează filmele subtitrate de noi. Nu ne obligă nimeni să răspândim rebuturile. Vorba aia, (nu, nu a lui Garcea...): cui prodest?

Autor:  SamMurray237 [ Sâm Mai 16, 2015 9:39 am ]
Subiectul mesajului:  Re: ”Bătălia pentru Sevastopol”, bătălia pentru decență

Mulțumesc pentru rândurile tale, Kprice. Le apreciez mai ales pentru că vin din partea unei traducătoare serioase, din top.

Știu, lupta împotriva ”aroganțelor” e mai mereu pierdută din start. Unii sunt și fuduli, nu? Dar mă gândesc că, poate, îi voi face pe alții să caute calitatea, nu orice poșircă servită drept Tokaj sau mai știu eu ce. Din păcate, școala românească pare în degringoladă și produce cohorte de agramați. C-am mulți m-i se par fudulii noștrii, a-ți observat? Au limba lor propie...

Totuși, paradoxal, tocmai o subtitrare în googlo-română m-a făcut să-mi încerc puterile. N-am mai răbdat o, hai să-i zic aroganță, ca să păstrez decența... Și am continuat. Cred că sunt aproape de recordul Liudmilei, 309 :smartass: Chiar dacă, aidoma oricărui român francofon :coolio: , cea mai la îndemână mi-e engleza, prefer să traduc din limbi mai puțin cunoscute. E și un mod de a nu le uita prin nefolosire... Observ că se traduce mai ales după subtitrări în engleză, indiferent de limba în care e vorbit filmul. Din păcate, cu excepția filmelor nordice și olandeze, chiar și a celor asiatice, traducerile englezești sunt aproximative (mi-aduc aminte, de exemplu, de cea la excelentul film rusesc ”Leviafan”). Așa apare riscul ca traducerea românească să fie un eșec, chiar și când e făcută de cei îndeobște buni... Sunt câteva filme ungurești pe care le-aș fi tradus, dar maghiara... it`s all Greek to me, unele din spațiul ex-iugoslav, dar una e să pricepi un pic de sârbă și alta să traduci... Am avut surpriza să dau de un film vorbit în dialectul elvețian al germanei - Schwyzerdütsch :chair: , din care n-am priceput mai nimic. Slavă Domnului, am dat de o subtitrare în germana... normală, așa că s-ar putea să încerc să-l traduc. Timp să am, ceea ce îmi cam lipsește.

Ei, m-am întins la vorbă... Desigur, problemele traducerii de filme sunt complexe și acoperă o arie largă. Nu știu cât de util ar fi un dialog pe tema asta. Probabil că e suficient să încercăm să ne facem treaba cât mai serios. E un hobby, da, care ia timp și adesea îți dă mari bătăi de cap. Dar e frumos. Și chiar plăcut...

Un weekend cât mai plăcut!

Autor:  Avocatul31 [ Lun Mai 18, 2015 9:02 am ]
Subiectul mesajului:  Re: ”Bătălia pentru Sevastopol”, bătălia pentru decență

Multumesc si eu pentru traducere. Promisesem ca o sa refac tot dupa Livache. Ala nu e traducator. Poate l-as fi lasat in plata Domnului sa-si urce incercarile literare pe titrari.ro, dar cretinul m-a acuzat de plagiat dupa o "opera" de-a lui. Apropo, sunt aproape sigur ca va scrie si de tine ca l-ai plagiat in cazul de fata. :crazy:
Pentru ca exista pe site traducerea ta foarte buna, nu o sa mai traduc si eu (oricum n-as putea scoate una mai buna). Astept insa ulterioarele traduceri ale lui Livache (in cazul in care nu se tine de promisiune si continua sa traduca).
In ce priveste textul scris de Livache in descrierea subtitrarii de pe titrari.ro, tipul incearca sa sugereze ca el, impreuna cu Aligator si Heaven au muncit la traducerea din rusa in bulgara, apoi in engleza, apoi in romana ("mulțumesc lui lui heaven si aligator, desi a fost un chin din bulgara in eng,apoi in romana") :crazy:
Adevarul este ca a luat subtitrarea de pe subscene.com si a copiat comentariul de acolo "Machine translated from from good bulgarian source, thx 2 aligator_77".

Autor:  SamMurray237 [ Lun Mai 18, 2015 7:39 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: ”Bătălia pentru Sevastopol”, bătălia pentru decență

După cum ți-am zis, tipul ar fi amuzant, dacă n-ar fi... fudul.
Iată schimbul de replici după ce titrari.ro a urcat traducerea mea:

• livache
2015-05-16, 15:07:32
Buna ziua! Sa inteleg ca ai reusit sa corectezi subtitrarea la un standard acceptabil? Spune-ne, te rugam, ca sa stim cu toti si,pe de alta parte, sa nu ma mai apuc de ea. Merci anticipat pentru raspuns.

• SamMurray237
2015-05-16, 19:06:51
Bună seara! Ai înțeles greșit, nu e vorba de nicio corectare. Este o traducere proprie, din limba în care e realizat filmul, nu după subtitrări în bulgară sau engleză, și fără ajutorul prietenilor... Și, da, e la un standard acceptabil.
Sincer să fiu, nu am înțeles ce ai vrut să spui cu ”apucatul” de subtitrare, atâta timp cât ai afirmat că nu știi rusește. Ceea ce ai prezentat pe câteva site-uri drept subtitrare la acest film e jenant, un exemplu perfect de ”așa nu”, în nota altor creații cu care ne-ai fericit. Știu că ai să te superi, dar, zău, poate ar trebui să te gândești bine dacă să mai continui activitatea asta.
Aș prefera să nu-mi răspunzi, ar fi inutil, am spus tot ce era de zis, iar un dialog, mai ales pe acest site, ar fi pierdere de timp.

• livache
2015-05-16, 21:47:41
Ai dreptate, Sam, e in nota altor creatii cu care v-am fericit, din pacate. Imi cer scuze si probabil ca voi continua activitatea doar in nume personal. Ca idee, uita-te sa vezi cite am mai facut, si nu pentru bani...In schimb voi folosi titraje de pe acest site, realizate bine, asa cum, trebuie sa recunosc, le faci tu, drept care iti transmit felicitari sincere. O zi buna si la revedere!
P.S. Sa ma "apuc" insemna sa o aduc la un standard acceptabil, asa cum bine a zis neoh, care, spre deosebire de tine, e un tip mult mai elegant si apreciaza, pe linga faptul ca stie si sa critice constructiv. Si ai dreptate,nu merita sa-mi pierd timpul cu tine. Succes in continuare si ... fericeste-ne!

Să vedem cât îl ține ”boycott”-ul... :sneaky:

Autor:  Avocatul31 [ Mar Mai 19, 2015 12:05 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: ”Bătălia pentru Sevastopol”, bătălia pentru decență

He, he, ti-am zis ca stupidul paranoic o sa creada ca l-ai plagiat.
Sper si eu sa nu mai traduca. Daca totusi, indemnat de neoh, descoperitorul de talente, o sa continue sa traduca, o sa refac tot. Desigur, cu exceptia cazului in care refaci tu dupa el. :biggrin: Ar fi fost elegant ca cei de pe titrari.ro sa-i pastreze "creatiile", nu sa le urce si din alta parte. Sincer, Livache e de nivelul lor. :crazy:

Pagina 1 din 1 Ora este UTC + 2
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/