Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Vin Mar 29, 2024 5:55 pm



Autor Mesaj
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rosa-Team  |  Scris: Dum Iul 12, 2015 12:17 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Nu era vorba de vreunul dintre filmele "Ouija". Intr-un film pe care l-am tradus si eu, dupa ce l-am tradus, am avut curiozitatea sa compar cele 2 traduceri, cea existenta si cea facuta de mine. In cea existenta am gasit tradus "Quija Board" cu "Consiliul Quija", traducere de care, la vremea respectiva, am ras copios. Din pacate, nu-mi mai amintesc titlul filmului si nici macar traducatorul, dar daca insisti, promit sa caut. ;-)

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
SamMurray237
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rosa-Team  |  Scris: Lun Iul 20, 2015 7:42 am
Traducator

Membru din: Mar Iun 03, 2014 6:06 pm
Mesaje: 30

Neconectat
Din prezentare, ”Child 44” n-avea cum să nu mă atragă, așa că l-am ”vânat” imediat. E o coproducție cu câțiva buni actori britanici și scandinavi, cu acțiunea petrecându-se în URSS, în perioada stalinistă. Filmul este excelent jucat și filmat, atmosfera epocii fiind foarte bine surprinsă. Versiunile găsite sunt dublate în italiană sau rusă, una are lipit sonorul original în engleză, dar mizerabil, înregistrat în vreo sală de cinematograf. În plus, nu știu de ce a trebuit ca actorii să pocească engleza cu o caricatură de accent care se vrea, probabil, rusesc. A ieșit un caraghioslâc... Am preferat varianta dublată în rusă, nu voice-over, ci una realizată foarte profesionist, sporind senzația de autenticitate. Aveam de gând să cobor de pe piedestal :closedeyes: și să o traduc, dar am altele pe cap - încă vreo două luni - și am lăsat câteva traduceri în stand-by.

Subtitrarea apărută pe site-uri e după dublajul în italiană, diferențele față de ceea ce am auzit eu în rusește sunt uneori destul de mari, dar nu denaturează cu nimic conținutul. Este apreciabil efortul depus de dani67, după sonor, cu titrare manuală (asta cred că ia o grămadă de timp...) și sunt convins că respectă varianta în italiană. Dovadă sunt precedentele traduceri. Felicitări! :clap2: E un film care merită văzut și e bine că astfel îl pot urmări destui.

Aștept cu nerăbdare și ecranizarea celorlalte două părți ale trilogiei lui Tom Rob Smith.


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rosa-Team  |  Scris: Lun Iul 20, 2015 8:43 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Din pacate, subtitrarea acestui film nu a fost urcata pe site de autor. Ca urmare, potrivit regulilor acestui site, la aparitia unei alte traduceri care va fi urcata de autor pe acest site, traducerea lui dani67 va fi stearsa. Facem asta de ani de zile pentru a proteja traducatorii care urca aici.
Asadar, daca nu traduci tu acest film (si inteleg ca ai renuntat s-o mai faci) o sa-l traduc eu in scurt timp. :diablo:

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
SamMurray237
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rosa-Team  |  Scris: Lun Iul 20, 2015 12:39 pm
Traducator

Membru din: Mar Iun 03, 2014 6:06 pm
Mesaje: 30

Neconectat
Acum depinde care versiune o traduci... Eu am cam 10% făcut - după cea rusă, dar nu cred s-o reiau așa curând.
Versiunea engleză, în forma care este - cu microfonul, din sală - ți-ar da bătăi de cap, așa că nu știu... Sincer, o prefer pe cea dublată în rusește.
Oricum, după cum am spus, subtitrarea lui dani67 nu este deloc rea, nu alterează conținutul.
It`s up to you! Dar filmul e într-adevăr bun și merită văzut de cât mai mulți.


Sus
dani67
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rosa-Team  |  Scris: Lun Iul 20, 2015 1:44 pm
Eh, îmi place mie să "dezvirginez" filmele, să fac ceva ce n-au mai făcut alţii. Urăsc scripturile, că-s naşpa de tot. Replicile sunt puse aiurea, parcă-s aruncate. Să mai muncesc să le repar? Nici vorbă. Prefer să le aranjez aşa cum îmi place, deşi îmi mai lipseşte şi mie inspiraţia câteodată şi-mi iese un mare rahat :(
Mulţumesc, Sam, pentru cuvintele preţioase. Şi lui avo, că are o grijă :))
L-aş invita pe avo să facem un film după sonor, numai noi doi... :rolleyes: ştie dânsul.
Eu nu refac după alţii decât dacă filmul îmi place în mod deosebit. Poate să-l fi făcut şi mama traducătorilor, nu-mi pasă. Dacă mie îmi place acel film, al meu e :) Aşa că, Terminator îl fac, să nu se supere bucyfall pe mine... de-acum ştie motivul. Şi minionii l-am făcut, aşteaptă cuminte într-un sertar de pe comp... la fel şi inside out.

Pentru child 44 am fost la cinema, am înregistrat sonorul şi-am tradus după el. Pe telefon, aşa... frumoasă experienţă. Am mai făcut-o şi la altele... deh, a-nceput să-mi placă sportul ăsta. E chiar incitant.

Sam, mă repet. Mi-a plăcut de tine de la primele cuvinţele scrise pe undeva, nu spui unde :D Şi când te-am citit, mi-am zis: îmi place cum se exprimă. Îmi plac oamenii liberi în exprimare, cărora nu le pasă de ce se spune-n stânga şi-n dreapta despre ei. Oamenii care au acel "nu-ş ce" şi care dau savoare unei subtitrări, care nu-s mecanici...
Dacă la-nceput îmi păsa că-mi săreau la gât unii, acum nu mai dau doi bani. Le ştiu prea bine motivele, deh.. Dar un cuvânt frumos mă unge la suflet, iar dacă mie îmi place s-aud cuvinte de apreciere, de ce nu le-aş oferi şi eu altora, mai ales dacă sunt şi reale. De ce să nu oferim altora ceea ce ne face nouă plăcere, de ce să fim zgârciţi?
De asta m-am băgat ca musca pe-aici, să vă bâzâi niţel cu vorbele mele de drag.

Sam, dacă mai ocheşti vreun film fain şi ai vreun gând cu el, şi dacă-ţi face plăcere să "meşterim" la el împreună.. eu te aştept, cu drag :)


Ultima oară modificat de dani67 pe Lun Iul 20, 2015 3:26 pm, modificat 1 dată în total.


Sus
SamMurray237
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rosa-Team  |  Scris: Lun Iul 20, 2015 2:49 pm
Traducator

Membru din: Mar Iun 03, 2014 6:06 pm
Mesaje: 30

Neconectat
Avem viziuni diferite...
Ca să încep în forță, văd că mulți folosesc ”script” în loc de ”subtitle”. Sunt totuși noțiuni diferite. :smartass: Mais, passons...

Eu prefer traducerile cât mai fidele și, cum mai aud greșit câte-o vorbă și o traduc aiurea, prefer să lucrez după o subtitrare existentă în vreuna din limbile cunoscute, cu urechea ciulită la sonor. E motivul pentru care îmi ia ceva mai mult timp, comparativ cu cei care dau bice să predea subtitrarea a doua zi după apariția filmului. Care grabă e cauza multor goange...

Recunosc, mă scot din sărite traducerile bulibășite, dar sunt atât de multe încât n-are rost să trec la... reparații generale. La urma urmelor, nu prea are rost să fiu atât de chițibușar, mulți se bucură să vadă filmul fără să le pese cât de corectă e traducerea. Doar când e câte-un film bun masacrat de o subtitrare șchioapă mai ripostez...

Apreciez munca făcută responsabil, pentru care îi felicit pe toți cei care nu se îndură să arunce pe piață orice lucrătură făcută în grabă, dar dă-mi voie să mai și bat obrazul când e cazul.

Mulțumesc de propunerea de ”meșterire”, dar e greu pentru un lup singuratic să-și schimbe năravul.


Sus
dani67
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rosa-Team  |  Scris: Lun Iul 20, 2015 3:41 pm
Mai dire mai... zice italianul.

Eu n-am pretenţia că-s mai deşteaptă ca altul, ferească Sfântul. Fiecare om are partea lui de inteligenţă, deşteptăciune, îndemânare, frumuseţe... Nu mă bag peste altul, nu-mi permite felul meu de-a fi. Singurul motiv pentru care ajung să vin cu o subtitrare mai târziu decât alţi colegi e că apare târziu dublat. Iar dacă filmul îmi face cu ochiul, am pus-o... mă duc după el :D

Şi eu ştiam de subtitrare în altă limbă, nicidecum de script, dar... deh, ne mai luăm şi noi după ăi mai tineri :D să fim în pas cu moda :))

Mai dire mai, Sam :) Propunerea rămâne.


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rosa-Team  |  Scris: Mie Iul 22, 2015 12:27 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
dani67 scrie:
L-aş invita pe avo să facem un film după sonor, numai noi doi...


Am tradus sute de filme dupa sonor. Asta implica mai mult decat auditia unui sonor in italiana inregistrat pe telefon din sala de cinema. Implica cautarea de replici citate din film, implica lecturarea subiectului filmului si poate a criticilor sale, implica corectarea numelor dupa lista personajelor de pe imdb. Si chiar si in aceste conditii o traducere facuta astfel nu se poate apropia dupa o traducere realizata dupa subpack.

In ce priveste Child44, exista o subtitrare in limba engleza foarte buna. De asemenea, exista si versiuni foarte bune ale filmului. Sunt convins ca voi face o treaba buna. Din pacate, am deja in lucru un alt film deosebit, "Woman in Gold", dupa care voi face Child44 (poate si Suite Francaise, ca a aparut subpack si subtitrarea nu e urcata la noi pe site de autor :smartass: )

PS:
Si ca sa ne intelegem foarte bine, eu nu "refac". Traduc si eu la randul meu filmul respectiv, de la zero, de obicei la aparitia subpackului in engleza. :yes:

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
dani67
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rosa-Team  |  Scris: Mie Iul 22, 2015 1:24 pm
Frumuşăl foc!
Iaca, am făcut ghini că ţi-am tras într-o poaznă declaraţia :) Să nu te răzgândeşti cumva.

Şi mai lasă naibii sărăcia aia de sobreţe că devii tari inervant :D

PS. Da, bre, crezi că eu fac altfel? Tăt poporul care se respectă petrece mai multă vreme pe wikipedia, imdb şi alte siteuri dedicate decât pentru traducerea mot-a-mot a unor sunete sau cuvinţele, după caz. Asta-i părerea mea.

:v:


Sus
SamMurray237
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Rosa-Team  |  Scris: Sâm Iul 25, 2015 7:06 am
Traducator

Membru din: Mar Iun 03, 2014 6:06 pm
Mesaje: 30

Neconectat
Plouă cu propuneri în grai moldovinesc...

Văd că au apărut și variante bune ale originalului ”Child 44”, în engleză. E totuși inexplicabil de ce s-a recurs la caraghioșenia asta cu engleza pocită de un presupus accent rusesc. Ar fi de înțeles dacă niște rusnaci ar încerca să le vorbească unor străini în limba lui Șekspír (accent pe ”i”), dar toate personajele sunt ruși, așadar vorbesc aceeași limbă – rusa, ceea ce face inutil accentul străin... E motivul pentru care prefer filmul dublat în rusă, e cel mai potrivit. Dublat în italiană nu sună rău, dar e ușor artificial, sentiment pe care îl am și la filmele dublate în spaniolă și, mai ales, la cele în franceză.

Sincer să fiu, nu prea mai văd rostul unor alte variante de subtitrare în română (din varianta în engleză sau din cea în rusă). Nu știu câți ar aștepta până s-ar face și nu știu câți alții ar revedea filmul cu noua traducere. Ca să ne amuzăm nițel, chiar crede Avocatul31 că a revăzut cineva vreun film cu subtitrare livakiană după apariția uneia decente? Nimeni. Niciodată. Dar, cum ar zice prietena noastră: ”Mai dire mai, certo, però potrei anche sbagliarmi...”

Cât despre traducerea de filme, aici sunt de acord cu Avocatul: pentru a face ceva bun nu-i suficientă cunoașterea limbii, e nevoie și de cunoștințe din alte domenii, adesea de documentare suplimentară. Și, dă-mi voie să te contrazic, Dani: puțini o fac... Altfel cum să ajungă membrii de partid... partizani? Sau, ca într-o mai veche traducere, unde SAS devenise... SS. Sau chestii banale, cum sunt numele slave lăsate ca în transcrierea engleză - Natasha, în loc de Natașa, sau Khrushchev, în loc de Hrușciov. Ce să mai zicem când apare numele orașului Cologne, căruia noi îi spunem ca și nemții... Köln, sau vreun traducător din italiană. din neglijență sau altceva, lasă Monaco acolo unde ar fi trebuit să scrie München...

Ei, iar m-am luat cu vorba, fleacuri, și mai avem și treabă. Și-n uichend, bre, și-n uichend?!?


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 23 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România