Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Joi Mar 28, 2024 12:27 pm



Autor Mesaj
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Articol Jurnalul National - Spuneti-va parerea.  |  Scris: Joi Feb 25, 2010 1:57 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Spune fata ca te referi la aia de pe protv care dau filmul cu traducerea ta, ca o sa ma banuiasca lumea pe mine altfel ca profit material de pe urma ta. :lol:

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
persana
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Articol Jurnalul National - Spuneti-va parerea.  |  Scris: Joi Feb 25, 2010 8:21 am
:mrgreen: miau :mrgreen: protv si nationaltv :cry:


Sus
ovidiuhanganu
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Articol Jurnalul National - Spuneti-va parerea.  |  Scris: Joi Feb 25, 2010 11:30 pm
Va felicit pe toti cei care faceti parte din echipa subtitrari-noi.ro pentru articolul aparut in Jurnalul National. Stiu ca arta traducerii este un efort intelectual intens si ca rupeti din timpul vostru pentru o pasiune teribila. Mai mult chiar, imi pare rau ca timpul nu imi permite sa va ajut la tradus. Ca va ataca uneori concurenta, asta nu trebuie sa va deranjeze cu nimic - pentru ca nimic nu scade valoare intelectuala si pur umana a efortului pe care il depuneti pentru traducerile voastre.

In calitate de cunoscator al unei singure limbi straine, engleza, am remarcat deseori ca procesul de recodificare a textului original a fost dus la bun sfarsit prin cuvinte alese cu grija, cu munca asidua evidenta si mai ales cu suflet impacat. "Traduttore, tradittore" spune o veche vorba si pentru voi cu intelesuri mai largi si mai grele decat pentru noi, cei profani in ale bransei voastre. O traducere buna este, in cele din urma, o sansa reala pentru un film de a fi corect receptat de public, apreciat la valoarea sa si inteles ca pe un act creator autentic.

Si as dori sa adaug ca munca voastra pe aceasta pagina de internet s-a dovedit a fi fost facuta cu simtul raspunderii, astfel ca va transmit un citat din Platon: "Zeii ar face omenirii un mare serviciu daca i-ar darui o limba comuna.” Din pacate acest deziderat ramane la stadiul de vis, deci e important ca toti utilizatorii/vizitatorii paginii pe care ati creat-o sa inteleaga importanta muncii voastre si sa se autoeduce in a o intelege. Imi doresc ca peste ceva vreme, prin efortul comun al celor care pricep cum stau lucrurile in a transmite si altora informatiile de rigoare, sa nu mai citesc in drepta monitorului, la chatboard, cat de nerabdator este dl. X ori dra. Y sa vada un film ori un serial.

"A great age of literature is perhaps always a great age of translations", spunea Ezra Pound. Poate repet, iertati-ma, va rog, dar va felicit din tot sufletul. Sa dea bunul Dumnezeu sa aveti parte macar de putin din atat de mult cat faceti pentru niste oameni pe care nu ii veti cunoaste niciodata.
Cu stima, Ovidiu Hanganu.


Sus
streszau-el padrino
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Articol Jurnalul National - Spuneti-va parerea.  |  Scris: Vin Feb 26, 2010 3:11 pm
Felicitari tuturor celor mentionati in articol. Meritati fara doar si poate. :mrgreen:


Sus
ovidiuhanganu
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Articol Jurnalul National - Spuneti-va parerea.  |  Scris: Sâm Feb 27, 2010 2:10 pm
Ma asteptam sa vad acest subiect pe mult mai multe pagini, comentat si rascomentat de utilizatorii paginii subtitrari-noi.com, asa cum ar trebui, dar se pare ca nu.


Sus
gambler
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Articol Jurnalul National - Spuneti-va parerea.  |  Scris: Sâm Feb 27, 2010 2:28 pm
Probabil că sunt prea puțini cei care apreciază munca traducătorilor. :?:


Sus
stefania_const1
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Articol Jurnalul National - Spuneti-va parerea.  |  Scris: Sâm Feb 27, 2010 2:43 pm
sau sunt prea multi cei care nu folosesc cuvinte...


Sus
ovidiuhanganu
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Articol Jurnalul National - Spuneti-va parerea.  |  Scris: Sâm Feb 27, 2010 4:02 pm
...sau asa!


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Articol Jurnalul National - Spuneti-va parerea.  |  Scris: Dum Feb 28, 2010 12:04 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Am avut curiozitatea sa intru din nou pe linkul cu editia on line a ziarului Jurnalul National. Ce am putut sa citesc acolo m-a ingrozit. Nu numai ca majoritatea traducatorilor erau mentionati, dar eu se pare ca am avut parte de tratament special. Nemeritat as spune.
Imi permit sa copiez aici cateva din comentariile postate acolo, si sa raspund la ele. Daca as raspunde acolo, nu as face decat sa intaresc convingerea publicului ca cei care traduc sunt o ceata de golani, prost crescuti, frustrati, asa cum au lasat sa se inteleaga cei care au postat (pe care eu ii banuiesc a fi traducatori ai siteului subs.ro).

de Zait | 20/02/2010 17:00:49
"Dar nici o instanţă din România nu o să ne condamne, pentru că nu e vorba de un pericol social." - Sunt foarteeee curios sa stiu unde "apar" episoadele din Lost si restul de filme enumerate in articol. Cati dintre acesti "traducatori" au cumparat un film original pe care sa-l traduca ? Asa-i nu sunt un pericol social dar ceea ce fac ei doar incurajeaza pirateria. Si din pacate ... statul si legea ii ajuta.


Ca sa explic pe larg, o fapta, pentru a fi infractiune, trebuie sa indeplineasca cumulativ trei conditii: sa fie prevazuta de legea penala, sa fie savarsita cu vinovatie si sa prezinte pericol social. Zait probabil considera ca pericolul social rezida in incurajarea pirateriei. Nimic mai fals. Pericol social concret, ca una dintre formele pericolului social, este pericolul ce-l prezinta o fapta concreta savarsita de o persoana si este apreciat de instanta judecatoreasca cu prilejul judecarii faptei. Orice traducator se poate apara insa spunand ca a tradus un text descarcat de pe internet, fara a viziona filmul.
Nu am spus ca ceea ce facem noi este legal sau ilegal, ci ca este "la limita legalitatii".

de vevrita_cd | 20/02/2010 18:54:04
"O dată ce a apărut o traducere, fie şi una proastă, care denotă necunoaşterea limbii române, nu mai îmi vine să mă apuc şi eu de traducerea celui film", spune Avocatul31.Biotudor îşi asumă rolul de "activist din umbră pentru regenerarea limbii române scrise şi vorbite". pai si tu gresesti, corect este: "nu imi mai vine" si nu asa cum spui tu :)


Nu am spus niciodata "nu mai îmi vine". Aici greseala este exclusiv a jurnalistei. De altfel, in editia tiparita eroarea a fost corectata.

de Lumi | 23/02/2010 19:14:48
Cum ramane cu "miscarea de rezistenta", stimati "jurnalisti"? Faceti vedete din niste baieti care descarca filme ilegal de pe internet si ne inclinam in fata lor pentru ca prin "marinimia" lor isi aduc contributia la dezvoltarea pirateriei? Oare daca nu ar exista aceste traduceri ilegale, nu cumva multi oameni ar renunta sa descarce filme de pe torente? Descarcarea filmelor de pe trackere e furt! E exact ca si cum ai fura dvd-ul dintr-un magazin, nu este nicio diferenta.
D-le "avocat", daca exista sau nu pericol social, e treaba instantei sa decida, nu a unui avocat care daca ar avea si de lucru, probabil n-ar avea nici timp pentru traducerea filmelor furate de pe internet.
E trist ca ne plangem de o gramada de lucruri zilnic, dar de fapt le meritam pe toate, sunt doar rasplata pentru propriile noastre fapte. Din pacate, majoritatea respecta legea doar de frica puscariei (cum de fapt reiese si din ce spune vedeta-avocat), si nu din convingere. Nu sunteti cu nimic mai buni decat acestia!


Draga Lumi, banuiesc ca esti "jurista" sau aspiranta la acest statut.
Asa cum aratam succint mai sus, o fapta care prezinta pericolul social al unei infractiuni este fapta prin care se pericliteaza ori se vatama valorile sociale aratate in art. 1 c.p., si pentru sanctionarea careia este necesara aplicarea unei pedepse.
Potrivit art. 18 c.p., pericolul social se materializeaza in doua feluri: o fapta ce aduce atingere unor valori sociale importante, aratate generic in art. 1 c.p. si pentru sanctionarea careia este necesara aplicarea unei pedepse.
O a doua forma a pericolului social, pe langa cea pe care am aratat-o mai sus, este pericol social generic sau abstract. Acesta este apreciat de legiuitor in momentul inscrierii faptei periculoase in legea penala ca infractiune. Evident ca nu aveai de unde sa stii asta, probabil ai terminat facultatea de drept la fara frecventa.
In plus, repet, trebuie dovedit faptul ca eu am descarcat fimele. Din simpla lecturare a unei subtitrari nu rezulta asta, nu-i asa?

de Tureac Adrian | 24/02/2010 20:08:16
Imi place ca toata lumea vorbeste de Veverita_bc , Avocatul31 si de Felixuca. Cu ce sunt ei atat de buni ? Pe noi nu mai lauda nimeni. N-o sa zic de unde suntem, ca n-avem nevoie de reclama, fanii ne cunosc. Feliuxa de ceva timp incoace scoate spamari pe banda rulanta, fara calitate, fara esenta. Uneri chiar prea monotone, prea fade. Dupa parerea mea o subtitrare buna e cea care surprinde intelesul ascuns al scenei, nu traducerea mot-a-mot. In fine. Veverita_bc ? Cine e veverita_bc ? De cat timp a mai facut altceva inainte de Lost ? Si eu ma uit la Lost. Degeaba o fac ei la 7:30 daca e plina de erori gramaticale, punctutie dubioasa si nu respecta regulile pe care unii dintre noi chiar le respecta (TVQS). La fel si Avocatul31. Am impresia ca nici macar nu-si citesc subtitrarile dupa ce le fac. Si eu am facut un film intreg, intr-o zi, fara sa am subtitrarea in engleza, am facut-o dupa sunet. Am tradus-o in viteza si cand am citit-o m-am luat cu mainile de cap. Mi-a luat doua zile sa o corectez. Ce vrea sa spun ca degeaba traduci repede, daca nu faci ceva de calitate. Ca sa nu mai spun de scandaluri in care era Veverita_bc implicat acum un doi. Bine ca le faceti lor articol, iar noi, ceilalti, care stam cu orele sa facem spamari dupa sunet, sa le corectam pana in cel mai mic detaliu suntem furati fara sa-i pese nimanui. Multumim.


Lasand la o parte frustrarea lui Adrian de a nu aparea in articol "Pe noi nu mai lauda nimeni.", deoarece se leaga atat de ortografia si punctuatia unor traducatori cat si de regulile tehnice ale subtitrarilor lor, am avut curiozitatea sa-i deschid ultima traducere, Tooth Fairy (2010).
Subtitrarea are 48 de erori tehnice, majoritatea fiind erori de timpi (mai mari sau mai mici decat cele admise de standardul la care face referire).
Linia 915 insa, este o dovada a profesionalismului si a rigorii domniei sale: "******, aruncat la toaletã, bãtut ºi arestat.".
O simpla verificare cu autocorectul mi-a relevat cuvinte noi, cum ar fi: "puc-ul", "Opa" etc. Mentionez ca nu am verificat traducerea.


de Tureac Adrian | 24/02/2010 21:30:43
@DarkAngel : hai ca m-ai dat pe spate. Sa stii ca noi plagiem la greu. Plagiem inainte ca altii sa traduca. Suntem atat de buni ca ne dam seama ce vor altii sa scrie si le furam ideile. De aia tot ce scoatem scoate inainte lor. Frumos. Cat despre ce urca lumea la noi pe site, sa stii ca le urca chiar ei, nu le urcam noi. Nifty, titrari***, subs-moi, toti le urca singuri, nu-i fortam noi. Si nu stiu de ce ataci. Aici se discuta de veverita_bc, Avocatul31 si biotudor. Nu de echipele din care fac ei parte. Sunt multi traducatori in echipele alea care merita mult mai mult respect decat merita cei 3.


Aici am cateva observatii de facut. Cred ca Adrian este in eroare, Subtitrari-noi si Nifty nu urca pe subs, ci fiecare doar pe site-ul sau. La scurt timp apar subtitrarile si pe subs.ro, urcate de obicei de "Anonim". Toate subtitrarile, niciuna nu scapa.
Pe de alta parte, draga Adrian, nu cred ca te-am suparat vreodata cu ceva, nu inteleg de unde atata perseverenta in a ma ataca. Daca tu ai decis ca nu merit respect, indiferent pentru ce motiv, sa stii ca eu te respect.

de Mircea | 24/02/2010 21:45:54
DarkAngel, te balbai.
Incepi sa te rusinezi si ti-e ca mai scot baietii de la naftalina discutii si va fac de ras.
Uite una la care a plagiat si avocatul31 si veverita_: Bee Movie.
Daca vrei fac lista si cu unul si cu celalalt. Si daca nu crezi adaug si data aparitiei, ca rusinea sa fie mai mare.


Cred ca este prima data cand aflu ca sunt acuzat de plagiat. Este rusinos. Cel care a postat pare a fi un traducator subs.ro team (am dedus eu din celelalte posturi).
Pentru el am o singura remarca. Sa nu indrazneasca sa vorbeasca despre plagiere.
Pentru informarea domniei sale, atunci cand se intampla sa traduc un film care este deja tradus (prost in opinia mea, sau care a fost urcat in timp ce lucram si eu la traducere) nici macar nu deschid acea subtitrare, de teama sa nu imi ramana vreo expresie in subconstient si s-o folosesc.
Daca ar da si exemple concrete din ceea ce spune, ar putea fi credibil. Dar sa arunci cu noroi doar pentru ca nu apar si ei in articol...
Recunosc ca este posibil sa ma insel si ca acel post sa nu aiba legatura cu siteul subs.ro, de altfel un site pe care il respect si impotriva caruia m-am abtinut sa scriu.

de Catalin | 25/02/2010 19:57:06
Il cunosc eu destul de bine si avocatul31 a plagiat Bee Movie si altele, dra ozapacita. Daca vrei mai enumar. Cat despre integritate ma indoiesc...auzi tu a bagat 10 mil pe luna cand el se milogea la 1 euro plus tva la descarcare. Unde e integritatea aici?
Cat despre invidie, de ce invidie?
Aceai oameni de care vorbea mircea au dfacut un site de la zero si l-au facut numarul 1.


Sigur ca da, nici Catalin nu are nicio legatura cu subs.ro... Nu mai repet ce am scris referitor la plagiat... Pe Catalin il invit sa citeasca acest forum. "Verdict:FURT!" ar putea sa i se para interesant.
Da, respect pentru ce a facut subs.ro de la infiintarea siteului. Au ajuns numarul unu in trafic. Doar atat. Acum, cel mai bun site de subtitrari suntem noi. Dati-mi voie sa cred ca numarul, precum si calitatea traducerilor noastre imi permit sa afirm asta. Atat subs.ro, cat si titrari.ro au IN FIECARE ZI prima pagina cu subtitrarile noastre.
In alta ordine de idei, cati bani aloc eu acestui site lunar nu este treaba nimanui.

O singura precizare mai am de facut, cele doua reclame de pe site sunt gratuite, ceea ce nu cred ca-si permit "alte siteuri".

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
felixuca
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Articol Jurnalul National - Spuneti-va parerea.  |  Scris: Dum Feb 28, 2010 12:37 am
Doream sa intervin pentru a-l felicita pe Avocatul31 pentru integritatea de care da dovada in elaborarea acestui raspuns si nu numai. Nu vad ce ar mai fi de adaugat ca substanta.
Insa as spune, la randul meu, ca toate comentariile la acel articol mi-au umplut sufletul de amaraciune si chiar au reusit, intr-o anumita masura, sa ma descurajeze in demersul de a mai traduce. Am gasit acolo persoane care, frustrate pentru ca nu li s-a raspuns in timp util unor cereri de subtitrari, au comentat si au incercat sa loveasca in cei "pe care erau suparati", am vazut ipocriti care sustin ca noi am comite o ilegalitate in conditiile in care ei "cu siguranta" sunt fara pata, am vazut badaranie in exprimare, am vazut nemultumiti, chiar, pentru lipsa de traduceri a unor seriale (!!!), am vazut invidia aratandu-si fata urata. Intr-un final, am vazut o serie lunga de atacuri ale unei alte echipe de traducatori, o parte dintre ele justificate - in umila mea opinie - o alta parte complet lipsite de vreo baza - ceea ce pune sub semnul intrebarii intregul demers.
Legat de aceste atacuri: indiferent de justetea lor intr-o anumita privinta, locul ales a fost neavenit si, din pacate, a aruncat o urata umbra asupra intregii comunitati de traducatori amatori.

Ce vreau sa va spun este ca pentru omul de rand, care cauta o subtitrare, NU CONTEAZA ca este tradusa de X sau de Y - cum s-a si vazut din aceste comentarii. Si ar trebui sa tragem un semnal de alarma, sa invatam ceva si din aceste "pagini ale rusinii": oamenii ne percep drept inculti si neseriosi. Si... regret sa o spun, pe buna dreptate. Mare parte din traducerile existente sunt sub limita mediocritatii. Eu cred ca fiecare ar trebui sa-si faca o misiune din a schimba aceasta situatie - daca doriti sa ne cream o imagine mai buna.

De asemenea, suntem perceputi drept o COMUNITATE. Asta inseamna ca atacurile publice intre noi nu au darul decat sa afecteze aceasta intreaga comunitate, in virtutea argumentului de mai sus. Nu toata lumea poate strange din dinti si merge mai departe pentru "binele general". Ganditi-va insa ca altii au facut-o si o fac in continuare. Parerea mea a fost si ramane ca "rufele murdare se spala in familie".

In continuare ramane nerezolvata problema cererilor de subtitrari. Atata vreme cat se PRETIND subtitrari de catre utilizatori cu NESIMTIRE inseamna ca nu exista strop de respect pentru munca noastra. Ar trebui sa ne gandim cu totii la o solutie pentru a educa publicul in spiritul bunei cuviinte.

Atat aveam de spus.
Ma scuzati pentru sinceritate.


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 15 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România