Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Mar Dec 12, 2017 10:03 pm



Autor Mesaj
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Neoh  |  Scris: Dum Dec 03, 2017 5:47 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1628

Neconectat
Astazi dimineata am gasit un mesaj pe chat, raspuns la postarea mea de ieri prin care am afirmat ca traducerea filmnului "The Foreigner" de pe site-urile de filme online este facuta dupa ureche.
Cine s-a gasit sa comenteze? Neoh. A postat un mesaj precum ca traducerea este facuta de dorula si deci buna. I-am explicat din nou civilizat ca nu are cum sa fie o traducere buna, nefiind facuta dupa subpack.
Este o subtitrare facuta dupa sonor si culmea, si la un film in care sunt parti vorbite si in mandarina!
In loc sa accepte un dialog civilizat, posteaza un comentariu foarte dur, jignitor si nemeritat la adresa mea, prin care spunea ca eu traduc prost si dupa subpack. Ba chiar afirma ca a gasit si cateva exemple de greseli de traducere.
Chestia in sine nu era o problema, ci jignirile intercalate in postarea domniei sale.
Asta a fost motivul pentru care i-am sters contul.
Nu am afirmat niciodata ca sunt cel mai bun traducator, si nici ca nu am greseli in traducere. Dimpotriva, la fiecare ocazie am spus eu insumi ca am greseli, ca ma consider un traducator amator.
Mai mult, traduc 10-15 filme pe luna si deci este cu atat mai probabil sa existe greseli.
Cu toate astea, manat de curiozitatea de a ma convinge din nou de calitatile de traducator ale lui Neoh, m-am uitat pe primele 50-100 de linii din doua traduceri ale sale:
Princess Ka'iulani (2009) si The Case for Christ (2017).
Am gasit astfel:

Couple of kids=Vom avea copii
Doi copii! :crazy:

I got it all worked out=Mã ocup eu de toate
Am totul aranjat.

nationally acclaimed=spiritul civic de lãudat
recunoscuta ca fiind excelenta la nivel national (era vorba de o ancheta jurnalistica)

Legal Affairs=Afaceri Juridice
Probleme juridice

Google translate?

Facts are our greatest weapon=Faptele noastre sunt cea mai puternicã armã
Faptele sunt cea mai puternica arma a noastra

I am married to a published author=M-am mãritat cu un editor.
M-am maritat cu un autor publicat! :crazy:

Hawai'i was admired by the world for her beauty and abundance=Hawaiul era admirat de lume pentru frumuseþe ºi calitate.
Hawaiul era admirat de lume pentru frumusetea si abundenta sa (belsugul).

Hawai'i's people wept for the loss of their chiefess=Oamenii din Hawai au plâns pentru pierderea suferitã de Rege
Oamenii din Hawai au plans pentru pierderea suferita de conducatoarea (printesa) lor! :crazy:

girl, you'll drown=Fata, mã înnebuneºti
Fata, o sa te ineci! :crazy:

Stiam deja, dar am vrut sa vad daca Neoh a evoluat. Din cate imi aduc aminte, eu ii corectam traducerile cand urca pe nifty.ro cand nu o putea face felixuca. Pe atunci, la ei in echipa nu se urcau traduceri decat dupa ce erau verificate de felixuca.
Am fost rugat de ea in mai multe randuri sa verific traduceri atunci cand ea nu putea din diferite motive
. Ce observ insa astazi la Neoh? O involutie.

In concluzie, il rog pe Neoh sa nu se mai apuce sa vaneze greselile altora, ci greselile proprii, care exista din abundenta (abundance). :crazy:

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 2 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România