Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Joi Apr 18, 2024 4:19 pm



Autor Mesaj
Snake_Eyes
Mesaj  Subiectul mesajului: Last Vegas - traducere comună  |  Scris: Joi Mar 20, 2014 3:09 pm
dani67 scrie:
I-am propus lui avocatul31(şi nu m-a refuzat) să deschidem un topic special legat de subtitrarea filmului Last Vegas. M-am gândit că o dezbatere ne-ar ajuta să înţelegem cum gândeşte cel de lângă noi, ne-ar ajuta să nu ne mai grăbim în a da verdicte şi să vedem dincolo de aparenţe. Suntem voluntari cu toţii, deci suntem oameni buni, iar oamenii buni se pot înţelege.
Eu i-am cerut iertare pentru toate mizeriile pe care le-am scris până acum :) Nu mai contează pricina mizeriilor, important e că am simţit nevoia s-o fac. Fiecare om are ceva bun în suflet, doar să vrei să afli ce.
Am citit mult pe forumuri, uneori m-am speriat, alteori am dat dreptate. Şi-atunci m-am întrebat: de ce toate astea într-o comunitate de voluntari? Orgoliile? Că eu traduc mai bine ca altul? Sau invidia că altul traduce mai bine? Ar trebui să lăsăm loc oricui doreşte să traducă şi să ne bucurăm că mai e cineva care o mai face după noi pentru că ne-am îmbogăţi cunoştinţele. Alte idei, altă inspiraţie. Să ne bucurăm când cineva ne face o observaţie şi să ne fie milă de cel care nu ştie s-o facă cu blândeţe.
Să recunoaştem când ne inspirăm din ideile altuia şi să ne bucurăm când cineva ne "fură ideile" pentru că înseamnă că au fost mai bune. Şi să nu uităm niciodată să mulţumim muzei. :)
Bineînţeles că există şi acea tagmă a hoţilor pe care nici n-ar trebui s-o mai băgăm la socoteală pentru că ne-ar provoca mâhnire.

Aşadar, vă propun tuturor să trecem amical la o dezbatere asupra traducerii la Last Vegas. Vă rog din suflet să uitaţi de trecut şi să ne bucurăm că vom ajunge la concluzia că ne putem înţelege mai bine decât am crezut vreodată.


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Last Vegas - traducere comună  |  Scris: Joi Mar 20, 2014 5:56 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Problema trebuia pusa altfel, mai corect.
Mi s-a propus deschiderea unui topic pe forum unde "sa se propuna o traducere comună" la Last Vegas. Iar eu am raspuns "e dreptul tau sa scrii ce vrei. Doar ca eu nu cred ca o discutie despre "Cum s-ar mai putea traduce altfel Last Vegas" are vreo logica. Fara suparare." Si am argumentat ca "Orice traducator, poate cu putina vechime, stie ca nu numai ca se putea traduce si altfel, dar in unele locuri chiar era obligatoriu. Si totusi, s-a tradus la fel, cu aceleasi cuvinte, aranjate la fel, etc".

Daca vreti sa dezbateti, nu aveti decat. Dar nu ma puteti convinge (pe mine sau pe oricare alt observator obiectiv) de contrariul evidentei. Subtitrarea semnata titrari team este daca nu plagiata in totalitate, este inspirata cu nesimtire acolo unde traducatoarea, sau mentorul ei, nu s-au priceput sa traduca.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
dani67
Mesaj  Subiectul mesajului: Last Vegas - traducere comună  |  Scris: Joi Mar 20, 2014 6:25 pm
Corect, ai dreptate, voi schimba denumirea topicului. Îl voi ruga pe Snake-Eyes să schimbe şi el aici. Şi haideţi să-i dăm drumul. :) Mi-ar face plăcere să traducem în comun.


Sus
dani67
Mesaj  Subiectul mesajului: Last Vegas - traducere comună  |  Scris: Joi Mar 20, 2014 6:40 pm
A încercat colegul Snake_Eyes să modifice şi aici, dar nu poate. Vă rog s-o faceţi voi: Last Vegas - traducere comună . Mulţumesc mult :)


Sus
dani67
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Last Vegas - traducere comună  |  Scris: Joi Mar 20, 2014 8:12 pm
Alex C scrie:
Atasez:
- titrarea Mihaelei, in varianta aproape finala, corectata putin de mine, pe care a mai modificat-o ulterior dupa recomandarile de la stelute, inainte sa o urce pe site. N-a fost o corectura la sange, deoarece o las pe fata sa invete, iar discutii am avut destule cu ea pe parcurs. Toti avem o anumita parere despre primele noastre titrari, trebuie sa treaca si ea prin asta.
- titrarea in engleza dupa care a lucrat (cele doua pot fi puse perfect in paralel in sw)
- titrarea lui demonseye


Ataşamente:
Last Vegas.rar [130.63 KiB]
Descărcat de 834 ori
Sus
dani67
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Last Vegas - traducere comună  |  Scris: Joi Mar 20, 2014 8:37 pm
alanegruderespiragreu scrie:
M-am uitat pe cele două traduceri. În afară de o uşoară asemănare la You are my sunshine şi vreo cinci false friends (îmi vine în minte titaniul ăla de la şold, care e titan în tabelul lui Mendeleev), restul greşelilor nu sunt comune, adică greşelile din prima nu se regăsesc în a doua şi cele din a doua nu se regăsesc în prima. Şi sunt o grămadă, adică trebuia să fii diabolic de-a dreptul ca să remarci toate greşelile din cealaltă traducere şi să le eviţi, pentru a comite intenţionat alte greşeli doar ca să sugerezi că nu ai plagiat. Părerea mea, dacă vreţi să ţineţi cont de ea, e că Mihaela asta nu s-a inspirat din cealaltă traducere. Poate că a deschis-o la început şi s-a uitat la cântecel, nu ştiu, dar până la final a tradus singură.


Sus
Snake_Eyes
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Last Vegas - traducere comună  |  Scris: Joi Mar 20, 2014 8:51 pm
Ce pot spune eu dupa ce am analizat pe toate partile cele 2 suburi sunt urmatoarele:
Filmul nu este unul dificil de tradus si ca atare nu am gasit greseli comune. Am observat insa 16 greseli la Mihaela (linii mai lungi de 43 de caractere). Din cele 16 sunt vreo 4-5 comune cu ale lui Viorel Cotinghiu (aka demonseye). Se putea sintetiza acolo. Ar mai fi de zis ca unele linii din subpack nu au fost traduse de Mihaela. Motivele pentru care le-a omis imi scapa. Cam asta e tot. In cat timp i-a luat ei (aproape 1 luna de zile de cand a postat pe forumul nostru ca-l face si pana l-a postat) eu as fi facut 20 de subtitrari plagiate, nu 1. Ca s-a inspirat din subul lui Viorel la unele cuvinte numai ea stie.


Sus
demonseye
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Last Vegas - traducere comună  |  Scris: Vin Mar 21, 2014 10:45 am
Am evitat pana acum sa intervin in discutii pentru ca, atunci cand vii cu niste subtitrari, stii ca iti asumi si riscul ca ele sa fie (sau nu) plagiate (macar partial). Am lucrat in domeniul traducerilor toata viata (e drept, nu in acesta), asa ca stiu cu ce se mananca totul. Avocatul stie ca, daca nu observa el, eu habar n-aveam de problema asta cu Last Vegas. Doamnelor si domnilor, vreau sa spun doar atat: fiecare traduce cum se pricepe mai bine, in functie de experienta si cunostinte. Eu nu vin sa fac concurenta cuiva, iar unicul meu scop e sa ofer subtitrari cat pot eu de bune si care sper sa fie apreciate. Evident ca fiecare le interpreteaza cum doreste. Unuia ii plac, altuia mai putin sau deloc. Important e ca, in final, tu sa te simti cu sufletul impacat ca ai facut un lucru bun. Acum, daca cineva considera ca poate invata sa traduca copiind pe altcineva, asta e treaba lui, dar stiu sigur ca nu asa se invata. E nevoie de ani de munca si de dorinta de a fi mereu mai bun in ceea ce faci. In rest, numai de bine.


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Last Vegas - traducere comună  |  Scris: Sâm Mar 22, 2014 7:53 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Si-au dat foarte multi cu parerea asupra acestui plagiat. S-a discutat mai mult decat era cazul. Am mai scris, faptul ca nu a plagiat in intregime, ci doar partial si ca s-a "inspirat" din traducerea lui Viorel unde nu a stiut, nu inseamna ca nu trebuia stearsa de pe site-uri ca fiind plagiata.
Ma mira foarte tare consecventa cu care echipa titrari isi apara colega plagiatoare. Este evident pentru toata lumea, mai putin pentru domniile lor, ca asa ceva nu trebuie sa existe pe site-urile de subtitrari. Va rog sa revedeti cele trei imagini puse de mine la Verdict Furt. Apoi pe cele pe care le atasez mai jos. Nu doar prima parte (cantecelul) este plagiat, ci toata subtitrarea!
Am verificat pana aproape de linia 200, dar si in continuare este acelasi fenomen. Linii identice, linii facute special sa nu fie identice prin folosirea unui sinonim, aceleasi traduceri gresite, aceleasi greseli, aceleasi cuvinte si aceeasi impartire pe linii, aceleasi adaptari atunci cand Viorel s-a indepartat de subpack.

Ataşamente:
furt1.JPG
furt1.JPG [ 223.67 KiB | Vizualizat de 16079 ori ]


Ataşamente:
furt 2.JPG
furt 2.JPG [ 207.68 KiB | Vizualizat de 16079 ori ]


Atunci cand "what are you whispering about?" este preluat identic de la Viorel drept "De ce vorbesti in soapta?" desi traducerea corecta ar fi fost "Despre ce vorbesti in soapta?"... se mai poate indoi cineva de plagiat?

Ataşamente:
furt 3.JPG
furt 3.JPG [ 217.11 KiB | Vizualizat de 16079 ori ]


Soldul din titaniu? In ambele subtitrari? :crazy:
"It's my knee" a fost "preluat" drept "Acum e genunchiul". De unde "Acum"? In subpack nu exista! Din subtitrarea copiata!

Ataşamente:
furt 4.JPG
furt 4.JPG [ 221.75 KiB | Vizualizat de 16079 ori ]


"Tot restul vietii care ti-a ramas inainte"? Serios? Este o exprimare corecta si uzuala ca sa fie intamplatoare?
"We're happy you're getting married" A fost "preluat" prin copy/paste de catre traducatoarea titrari team "Ne bucuram ca in sfarsit te insori". De unde "In sfarsit"? In subpack nu exista! Din subtitrarea copiata!
"Pop the question" inseamna a cere in casatorie. Traducerea incorecta in opinia mea "a pune intrebarea" a fost "preluata" de asemenea de "traducatoarea" titrari team.

Ataşamente:
furt 5.JPG
furt 5.JPG [ 212.34 KiB | Vizualizat de 16079 ori ]


"Your rental car confirmation is in your bag" se traduce corect in opinia mea drept "Confirmarea inchirieriii masinii este in geanta ta". Nu este cel putin curios cum "traducatoarea" titrari a "preluat" "este in bagaj"?

"Gasca de babalaci"? Serios? Din intamplare aceeasi traducere?
Dr Mi a tradus in acelasi loc "babaciuni". Se putea traduce oricum altcumva.


Ca urmare, cu parere de rau, desi acum vreo 4-5 zile am dat ragaz site-ului plagiator sa stearga de pe site subtitrarea plagiata de echipa domniilor lor, nu s-a intamplat nimic altceva decat jigniri din partea "mentorului" plagiatoarei. Si multi alti traducatori din echipa plagiatoare s-a grabit sa spuna ca nu este plagiat, impotriva evidentei.
Din nou, cu parere de rau, declar nul orice pact incheiat cu site-ul titrari.ro. Nu este normal sa se pastreze pe site-ul titrari.ro traduceri plagiate, doar ca sa existe, pe cand noi (eu) facem o traducere de la zero. Daca ei considera ca este normal ca unii sa munceasca iar altii sa fure, imi pare rau pentru ei.
Scria un zevzec "Nu negociem cu teroristii" cand le-am dat timp 2 zile sa stearga traducerea plagiata. Pe langa dovada de stupiditate aratata de domnia sa, noi de ce sa avem intelegeri cu hotii/plagiatorii?
Ii rog pe colegii din echipa plagiatoare ca incetarea pactului sa-si produca efecte pentru viitor, adica sa nu inceapa sa ne urce subtitrarile din urma. La fel vom face si noi.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 11 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  
cron

Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România