SUBTITRARI-NOI.RO
https://www.subtitrari-noi.ro/Forum/

O micutza traducere...!
https://www.subtitrari-noi.ro/Forum/viewtopic.php?f=5&t=13932
Pagina 2 din 4

Autor:  Lynch [ Vin Sep 27, 2013 9:41 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: O micutza traducere...!

Despre ce film e vorba ?

Autor:  Niklai [ Sâm Sep 28, 2013 3:10 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: O micutza traducere...!

SARTANA ANGEL OF DEATH 1969.
Traducatorul a omis sa traduca tot afisul a tradus doar numele banci:
BANCA NORD-VEST.
Iar sub aceste cuvinte era scris ce am posta eu mai sus.

Autor:  Avocatul31 [ Sâm Sep 28, 2013 5:45 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: O micutza traducere...!

Fara a indrazni sa o corectez pe Kprice (care are dreptate, Bounty Killer este un muzician si dansator), cred ca in cazul de fata este vorba de vanator de recompense. Mai precis despre vanatorii de recompense care ucid persoanele vizate pentru a-si incasa recompensa. Ar fi bine ca pe viitor sa ne oferi mai multe detalii atunci cand doresti o "micuta traducere". :)

Autor:  Lynch [ Sâm Sep 28, 2013 7:44 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: O micutza traducere...!

Exact. De asta am și întrebat. Știind că Niklai e pasionat de filme vechi, ceea ce și precizează în cazul de față, eram curios cît de vechi e filmul, avînd în vedere că Bounty Killer, aka Ghetto Gladiator, Poor People's Governor și mai știu eu ce, e născut în '72. Plus că în transcrierea oferită de Niklai e vorba de plural. :)

Autor:  Niklai [ Dum Sep 29, 2013 8:01 am ]
Subiectul mesajului:  Re: O micutza traducere...!

Va multumesc tuturor altadata am sa dau detalii mai multe.Sunteti cu totii oameni minunati cu stima Niklai.

Autor:  Niklai [ Vin Dec 27, 2013 12:57 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: O micutza traducere...!

Am si eu o micuta traducere la un film vechi, traducatorul a uitat sa traduca si preambulul filmului.
Filmul este: THE ODESSA FILE 1974.

This film is based on carefully documented reserch.
There really was a secret society called Odessa,
linking former members of Hitler"s murderous SS,
among them Roschmann, the "butcher" of Riga Concetration Camp.

Nasser did seek to perfect a strike force of 400
rockets to wipe Israel off the face of the map.
His key scientists were mostly from Hitler"s former
rocket programme. For obvious reasons the names of
some people and places have been changed.
Frederick Forsyth.

http://www.imdb.com/title/tt0071935/ - SI LINK-UL FILMULUI.
Va multumesc.

Autor:  Bubulica [ Sâm Dec 28, 2013 2:05 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: O micutza traducere...!

Cod:
Acest film are la baza o atenta investigatie.
Chiar a existat o societate secreta numita "Odessa",
formata din fosti membrii ai temutei brigade private(SS) a lui Hitler,
dintre care si Roschmann, asa numitul "macelar" din lagarul Riga.

Nasser a cautat sa perfectioneze un ansamblu de 400
rachete cu care sa stearga Israelul de pe harta.
Cei mai importanti cercetatori ai sai au fost si in programul lui Hitler de dezvoltare al rachetelor.
Pentru anumite motive, unele nume si locatii au fost schibate.
Frederick Forsyth.


Cred c-am fost in tema... poate au si colegii completari sau imbunatatiri.

Autor:  Niklai [ Sâm Dec 28, 2013 3:10 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: O micutza traducere...!

Da e foarte bine cred eu, care nu stiu engleza, dar, daca colegii tai mai au de adaugat cite ceva pe ici pe colo, e bine venit. Mersi mult cu stima Niklai.

Autor:  Lynch [ Dum Dec 29, 2013 2:47 am ]
Subiectul mesajului:  Re: O micutza traducere...!

1. Diacritice.
2. Împărțirea cuvintelor pe rînduri.
3.
Bubulica scrie:
fosti membrii
Mai încercăm o dată ?
Bubulica scrie:
temutei brigade private(SS) a lui Hitler,
Măi, ce a decăzut SS... Mai că nu mai contează un spațiu mîncat. Dar contează „brigadele”.
Bubulica scrie:
dintre care si Roschmann,
Hai să schimbăm cu „printre”.
Bubulica scrie:
asa numitul "macelar" din lagarul Riga.
Așa-numitul. Nu era lagăr. De nici un fel. Riga e un oraș. Chiar și capitală.

Bubulica scrie:
Nasser a cautat sa perfectioneze un ansamblu de 400
V. 2. Apoi, cum perfecționezi ? Mai ales un ansamblu ? Folcloric ? Nu, ci de rachete.
Bubulica scrie:
dezvoltare al rachetelor.
Nu văd nici un masculin.
Bubulica scrie:
Pentru anumite motive, unele nume si locatii au fost schibate.
Anume obvious. Fără îndepărtare de litere. Iar, ca să nu se poată spune că sînt rău, nu zic nimic de „locații”, că, deh, de-acum apar și ele în dicționare, pînă și în sensul ăsta. Doar că mie îmi cam zgîrîie urechea. :)

Sărbători fericite !

Autor:  Niklai [ Dum Dec 29, 2013 2:13 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: O micutza traducere...!

E tinerel si trebuie incurajat, in rest a tradus destul de bine. Se slefuieste in timp. Oricum multumesc tuturor de ajutorul dat. Va doresc un an nou fericit si multa sanatate. Oameni de omenie... cinste lor.

Pagina 2 din 4 Ora este UTC + 2
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/