Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Joi Mar 28, 2024 1:34 pm



Autor Mesaj
Admin
Mesaj  Subiectul mesajului: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Joi Iun 07, 2012 8:56 am
De pe forumul lor:

Ataşamente:
supizenii titrari.ro.JPG
supizenii titrari.ro.JPG [ 38.28 KiB | Vizualizat de 26125 ori ]



Autoarea postarii spune clar ca a vazut odata undeva o "perla", nu stie cine este autorul, nu stie daca e film sau serial, iar toti de pe acolo se intrec in a acuza subtitrari-noi. Pentru ca stupizenia lor sa fie mai putin evidenta alta data, ii informez ca "perla" este in traducerea domniilor lor. :crazy:


Sus
Admin
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Joi Iun 07, 2012 9:04 am
De pe forumul lor:

Ataşamente:
supizenii titrari.ro2.JPG
supizenii titrari.ro2.JPG [ 28.66 KiB | Vizualizat de 26124 ori ]


Analfabetule, "a premisimti", conform DEX (asta e Dictionarul Explicativ al Limbii Romane), inseamna "A simți dinainte, vag și instinctiv, ceea ce urmează să se întâmple." Ca urmare, nu poti "presimti ca ti se prelinge o lacrimutza". Poate ca "ti se va" prelinge...


Sus
Admin
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Joi Iun 07, 2012 9:24 am
"How do you bear it, this English weather? I cannot sing from the sadness. I open my mouth..."
Traducere dani67: "Como suportate astã climã englez.
Io no reuºesc cantar. din cauza marii tristesa. Deschid gura ºi..." (liniile 16 si 17 din versiunea Hysteria.2011.BDRip.XviD-PSYCHD).

"You see? Nothing."
Traducere dani67: "Auzi... nada." (linia 18 din versiunea Hysteria.2011.BDRip.XviD-PSYCHD).

"Well and with my dear AIIister's gone it's two years now I..."
Traducere dani67: Cu al meu mi-am petrecut cei mai frumoºi doi ani. (linia 19 din versiunea Hysteria.2011.BDRip.XviD-PSYCHD).

Morala: Cand esti varza, nu te mai da inteligenta.


Sus
xchris
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Joi Iun 07, 2012 2:30 pm
Si eu ma strofoc sa iasa totul perfect...
La asemenea traduceri, mai arunc o privire peste anumite fraze. :biggrin:

BR


Sus
Admin
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Joi Iun 14, 2012 10:56 am
dani1900toamna mazgaleste pe un alt forum:

" filmul fiind dublat în limba italiană. Actriţa vorbea stâlcit. Dacă tu nu eşti capabil să sesizezi diferenţele de exprimare nu înseamnă că toţi suntem ca tine, atât de "inteligenţi". Tu nu eşti în stare să sesizezi nici expresiile scrise. După tine femeile sunt alimentele care înfaptuiesc revoluţii sociale. Mai vorbim de Aliaţii care se unesc cu Germania şi operaţiunile care erau conduse de sergentul McArthur??
Ţineti-vă "inteligenţele" acasă. Nu le mai împrăştiaţi prin lume.
Morala: Parcă aş fi din turtă dulce de muşti cu atâta poftă. Ai grijă să nu faci diabet.
M-am săturat de pătrunjelul tău concepţional. Mai schimbă şi tu."

Domnia sa sustine ca daca actorii vorbesc stalcit, trebuie stalcita si traducerea.
Se pare ca are probleme si cand actorii vorbesc clar si raspicat. Asta inseamna ca problemele sale tin de altceva.

Honestly... ugh...That oaf Richardson had this way
with perform surgery in the sewer using rusty saws and it would be
Beekman's pills for everybody.
Traducere dani67: Adevãrul e cã dacã i-am da dreptate
mocofanului de Richardson am opera în canalizãri cu ferãstraie ruginite.
ªi vor fi pilule Pigman :crazy: pentru toþi!

I'm aware I specifically told the nurse
not to change these bandages.
Traducere dani67: ªtiþi cã am ordonat în mod
expres de a nu schimba pansamentul?

But Lister has proved it.
All the latest journals...
Traducere dani67: Dar Liester a publicat!
Publicaþiile recente...

A study there of calm reassurance and regular bleeding. These are the keys
to modern medicine.
Traducere dani67: O atitudine perfectã pentru asigurarea
calmului este extragerea regulatã a sângelui
Acesta e secretul medicinei moderne.

when the rots spread
to her blood and kills her?
Traducere dani67: Când veþi vedea cum sângele
putrezit
:crazy: o va ucide?

I've had quite
enough of your impotence.
Traducere dani67: M-am sãturat de impertinenþa dumitale!

And give her Beekman's pills
for insurance.
Traducere dani67: ªi mai daþi-i pilule
Pigman
:crazy: ca mãsurã de precauþie.

Beekman's pills are rubbish.
Traducere dani67: Pilulele Pigman :crazy: sunt o porcãrie!

At long last we agree, Granville.
Traducere dani67: :crazy:

Guess it all knows my part is
delivery stay at night.
Traducere dani67: ªtiþi ce face? Livrãri zi ºi noapte. :crazy:

If I didn't love his parents so,
I'd never stay. I'd pack my bags, and all this electrical equipment.
Traducere dani67: Dacã nu ar fi pentru stima ce o port
pãrinþilor lui aº fi plecat de mult. Toate astea vor cauza vreun incendiu!

I'll try his study.
Traducere dani67: :crazy:

I've tell you, Edmund. The healing arts
in England are positively lethal.
Traducere dani67: Aºa este când artele vindecãrii în Anglia sunt practic un detaliu.

Yeah, well it's little bit like that.
Traducere dani67: Oh, bine! Dacã o pui aºa!

Toate aceste "perle" sunt in prima suta de linii. Atat s-a verificat (deocamdata). Dupa ce ca e varza, mai are si gura mare pe diferite forumuri, incepand diverse topicuri si postand diferite comentarii, arogandu-si chiar inteligenta necesara de a sesiza anumite greseli de traducere ale altei echipe.


Sus
Admin
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Lun Iun 18, 2012 8:56 am
Un alt membru al comunitatii titrari.ro isi da in petec pe forumul personal:

Nu va mai dati voi inteligenti! Cum puteti face comparatie intre subpack si ceea ce a tradus la casca pe versiunea in italiana a filmului!? Va asigur ca acele linii sunt perfect traduse pentru versiunea Hysteria.2011.iTALiAN.MD.R5.XviD-TNZ. In schimb in subtitrarea voastra realizata dupa subpack "femeile sunt alimentele care înfaptuiesc revoluţii sociale." Va suna bine acest lucru?

Ce scrie tipul asta, mie imi suna a stupizenie titrari.ro. Datorita faptului ca nu stie sa citeasca in limba romana, probabil, el citeste "femeile sunt alimentele care înfaptuiesc revoluţii sociale.", in loc de "Probabil nu ştii că există o revoluţie socială a alimentelor." Nimic mai stupid. Ca sa nu mai spun ca traducerea este corecta, textul in engleza fiind "You may be unaware, but there is a social revolution of foods.". Sunt nevoit sa ma repet. Nu va mai arogati inteligenta necesara depistarii greselilor de traducere ale altor echipe.

Pe acel site se face apologia traducerilor jenante, a analfabetismului si a umorului involuntar, sustinandu-se ca traducerea este perfecta pentru versiunea mentionata de mazgalitorul de forumuri. Cu alte cuvinte, in acea versiune, actorii vorbesc despre "Pilule Pigman", "Sange putrezit" si alte tampenii marca titrari.ro.

Pentru ca potrivit proverbului: "Prostul nu e prost destul daca nu e si fudul", indraznesc sa-mi arunc ochii pe traducere in continuare.

Good Morning. Mortimer Granville to see
Dr. Dalrymple. I have an appointment.
Traducere dani67
Bunã ziua. Mortimer Granville.
Am o întâlnire cu dr Dalrymple.

Charlotte, I simply
want you to behave...
Traducere dani67
Charlotte, eu aº vrea pur ºi simplu...

You may be unaware, but there is
a social revolution of foods.
Traducere dani67
Pur ºi simplu nu-þi dai seama cã s-a
nãscut o extraordinarã revoluþie?


Women, will no longer
be denied our rightful place.
Traducere dani67
Noi, femeile, ne vrem locul cuvenit!

What are you staring at?
Traducere dani67
Ce aveþi de fixat? :crazy:

Yes, I can see the wheels turning.
Pity I can't stay for the pronouncement.
Traducere dani67
Da, aud vocalele!
Pãcat cã trebuie sã mã lipsesc de discurs!
:crazy:

That woman was...
Traducere dani67
Femeia aceea e...

St Thomas's... Old St Thomas's
Traducere dani67
St. Thomas, vechiul Sant Thomas

The popular Stepney sick asylum...
Traducere dani67
sanatoriile Poplar and Stetlin, :crazy:

Good. Impressive.
Traducere dani67 :crazy:

...the diseases of the chest.
Royal Sea Bathing Infirmary...
Traducere dani67
Brompton Hospital pentru bolile toracelui, Royal Leicester Infirmary

In its most severe forms, it demands drastic measures.
Institutionalization, surgery even.
Traducere dani67
Când se manifestã în forma cea mai gravã
ne obligã la intervenþii drastice, chiar ºi chirurgice.

But I won't lie to you, Granville. It's tedious, tiring work. Are you fit?
Traducere dani67
Dar nu vreau sã vã spun gogoºi, Granville.
E o muncã obositoare. Sunteþi în formã bunã? :crazy:

Jolly good.
Traducere dani67
Frumos rãspuns.

Good God, what a grip.
Traducere dani67
Câtã energie?

Desigur, tipul ala o sa sustina in continuare ca traducerea este corecta. Poate pentru ca si el e varza?
O asemenea traducere trebuie stearsa de pe orice site care se respecta. Toate "perlele" prezentate pana acum la acest topic sunt pana la linia 150!


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Lun Iun 18, 2012 11:16 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Daca inteleg eu bine, dani67, fara sa se ia nimeni de ea, a simtit nevoia sa deschida un topic pe forumul titrari.ro intitulat "Perle Subtitrari-Noi" in care a prezentat o gresala dintr-o subtitrare de a noastra. Asta in conditiile in care traducerea ei este "care este". Iar apoi cei de pe titrari.ro au sarit sa sustina ca traducerea ei este "perfecta". Incredibil!

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
xchris
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Stupizenii titrari.ro  |  Scris: Lun Iun 18, 2012 8:43 pm
...dar adevarat!


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 12 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România