Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Vin Apr 26, 2024 12:04 am



Autor Mesaj
bai3tzash
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: scurt sondaj  |  Scris: Lun Iun 11, 2012 1:15 pm
1. O pasiune ce dă dependenţă :)) O satisfacţie egoistă împletită cu una altruistă :D

2. Nu, de ocazie :drag:

3. Nu.

4. Cică ar fi un risc, cu proprietatea intelectuală. Folosim o parte dintr-o operă ce e înregistrată intelectual, adică dialogul dintre personaje.

5. Două linii, 43 de caractere pe linie, maximum, pe apariţie de replică pe ecran.

6. Cam două ore pentru aproximativ 450 de replici la un episod de 20 de minute.
Sau cam 6 ore la un film cam cu 1400 replici şi cu o limbă engleză uzuală. În ambele cazuri, dacă există subtitrarea deja în engleză, altfel cred că se dublează, cam acolo :confused:


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: scurt sondaj  |  Scris: Lun Iun 11, 2012 8:51 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
1.
a) Dorinta de a-i ajuta pe userii mai putin norocosi, care nu cunosc limba engleza;
b) Dorinta de a exista traduceri bune si nu din cele facute cu programe automate de tradus, sau traduceri realizate de semi-analfabeti;
c) Dorinta (indeplinita) ca acest site sa fie cel mai bun site de subtitrari din Romania.

2.
Nu.

3.
Nu numai ca nu castig, dar chiar sustin material acest site.

4.
Este evident ca dreptul intelectual asupra unei subtitrari, ca drept accesoriu, ii apartine producatorului filmului. Totusi, in legea romana, pentru ca o fapta sa reprezinte infractiune, trebuie sa indeplineasca anumite conditii, printre care si existenta pericolului social. Nu vad ce pericol social exista in cazul traducerii subtitrarilor din engleza.

5.
Orice traducator care se respecta foloseste la un subtitlu afisat pe ecran maxim doua linii. De asemenea, 43 de caractere pe rand. Standardul DVD. Spre deosebire de standardul TV, unde exista maxim 37 de caractere pe rand (parca).

6.
Depinde de complexitatea dialogului, atat ca marime, cat si continut, de tema filmului etc.
As aproxima cam 50 de minute 100 de subtitluri traduse.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
al3x04
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: scurt sondaj  |  Scris: Mar Iun 12, 2012 4:03 pm
1. A inceput pur si simplu pentru a avea ceva de facut, pentru a simti ca fac ceva util. Insa, in timp, a devenit o pasiune aprinsa si o fac atat pentru placerea utilizatorilor de pe Internet care au nevoie, cat si pentru mine.

2. Nu inca.

3. Da, in functie de cat timp disponibil am. Un utilizator care mi-a vazut numele intr-un serial mi-a propus sa-i traduc, contra cost.

4. Avocatul31 stie mai bine, raspunsul lui e si raspunsul meu. :hahaha:

5. Potrivit standardelor, 2 randuri intr-un subtitlu, maxim 43 de caractere pe rand.

6. La nivel de film intreg, 100 de linii pe ora(cu pauzele corespunzatoare).


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 26 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România