SUBTITRARI-NOI.RO
https://www.subtitrari-noi.ro/Forum/

Rosa-Team
https://www.subtitrari-noi.ro/Forum/viewtopic.php?f=5&t=14850
Pagina 2 din 5

Autor:  Avocatul31 [ Mar Iun 02, 2015 6:14 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Rosa-Team

Astia sunt chiar amuzanti. Cu fraze precum: "Noi am facut sincro, deci noi punem link" sau "se pune site-ul deprovenienta al subului" (uitand ca site-ul de provenienta este site-ul care l-a tradus!), ori "Si subs si titrari fac asta", snake nu incearca decat sa-si justifice incercarile de a obtine trafic pe munca altora!
Orice s-ar spune, orice ar face alte site-uri, trebuie sa ai putina decenta si sa nu iti pui link pe munca altuia. Legat de asta, sunt mandru ca Subtitrari-noi nu pune linkuri pe munca nimanui. Din cate stiu, se pun linkuri doar la serialul GOT, sau la alte cateva (cred ca 2-3 pe luna) filme traduse de noi. Daca vedeti linkuri puse cu nesimtire catre noi la traducerile altora, va rog sa imi atrageti atentia.

Autor:  agentuoo7 [ Vin Iul 03, 2015 8:35 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Rosa-Team

Atat de disperati pentru link-uri sunt cei din aceasta echipa, incat au inceput practicile de pe site-ul de provenienta.
Dovada:
Imagine

Verdict FURT!

Autor:  Avocatul31 [ Sâm Iul 04, 2015 5:46 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Rosa-Team

Da, furt clar.
Un minim de decenta ar obliga pe cei care au subtitrarea asta pe site sa o stearga. Rosa, ati sters-o?

Autor:  SamMurray237 [ Joi Iul 09, 2015 11:49 am ]
Subiectul mesajului:  Re: Rosa-Team

Băieții ăștia sunt amuzanți chiar și când vin cu creații originale.

Un film german extrem de interesant – ”Im Labyrinth des Schweigens” - este bulibășit de cei de la Rosa. Așa cum se întâmplă adesea, nu se pleacă nu de la original. ci de la o subtitrare în engleză, numai că ea e aproximativă. Adăugând și gafele traducătorului mai puțin familiarizat cu engleza, dar și cu româna, ies trăznăi... Că termenii juridici sunt traduși aiurea, mai treacă-meargă, că nu suntem toți avocați, dar uneori comicul involuntar e garantat. Un mic exemplu: la un moment dat se vorbește de o întrunire a unor foști soldați în armata germană. Deviza unității în război fusese ”Jeder Schuss ein Russ'!", adică ”Fiecare împușcătură, un rus”. Cum în engleză se tradusese, presupun,”Every shot, a Russian”, traducerea românească a devenit: ”Fiecare dușcă e un rus”. Ca să nu mai vorbim că filmul e plin de ”partizani”. Nu, nu ruși, ci nemți. ”Mitglied der Partei”. Adică... ”membru de partid” (nazist, în cazul acesta). Care, pentru Rosa team, înseamnă ”partizan”.

Păcat, filmul merita o traducere ca lumea...

Autor:  dani67 [ Joi Iul 09, 2015 7:05 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Rosa-Team

Off, eu n-am văzut nimic frumos din partea ta, Sam. Chiar mă-ntrebam cândva când ai să te cobori de pe piedestalul pe care te-ai cocoţat aruncând cu noroi în "alţii" şi-ai să faci o observaţie cu drag... că ştii şi tu ce bine-ţi prinde când cineva te trage de mânecă pentru că-ţi vrea binele, nu ca să se dea mai grozav ca tine. Iar tu asta ai făcut: te-ai dat grozav şi-a multe ştiutor. Să nu-ţi fie cu supărare, dar exact asta ai lăsat să se vadă.
Dac-ar fi să iau în seamă remarca ta cu tentă maliţioasă... ehee... hai să ne fie di ghini, că răutăcioşi sunt destui pe lume. :flowers:

PS: mie-mi place tare chestia cu "duşca" :biggrin: , e amuzantă foc!

Autor:  SamMurray237 [ Joi Iul 09, 2015 11:05 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Rosa-Team

dani67, aici nu era vorba de SamMurray237, nici de piedestalul pe care nu știu unde l-ai văzut, nici despre noroi. Era vorba de o traducere modestă. Am indicat doar două din numeroasele chestii ”amuzante foc”. Și, zău, filmul nu e deloc comedie... Dacă asta înseamnă aruncat cu noroi, fă un efort și schimbă-mi impresia: spune o vorbă și despre traducerea în sine, aruncă niște flori, sau măcar petale. Aș fi curios cum ar suna o observație cu drag... Mai ne râdem și noi.
Dacă e nevoie, trage-mă de mânecă și spune-mi să închid ochii și urechile și să nu suflu o vorbă despre goangele care apar ici și colo :beer2: . Că merge și-așa, cu partizani și-o dușcă. Sî ni hii ghi bini... (hait, iar tentă malițioasă...) :beer2:

Autor:  dani67 [ Vin Iul 10, 2015 9:31 am ]
Subiectul mesajului:  Re: Rosa-Team

Eh, ba chiar de SamMurray237 era vorba, de felul său de abordare. :cry:

Îl "citisem" pe titrari acum vreun an şi tare mi-o plăcut ce-am văzut la dânsul. Dar apoi totul s-a schimbat. Ştii cumva ce s-a-ntâmplat cu acel SamMurray237?

PS: Mulţam pentru bere, pică bine pe-o vreme ca asta.

Autor:  SamMurray237 [ Vin Iul 10, 2015 11:10 am ]
Subiectul mesajului:  Re: Rosa-Team

Eu am rămas același, abordarea ta e diferită. Pricep, e vorba de team spirit...
Îți repet propunerea: aștept o observație cu drag la subtitrarea respectivă. :blind:

În precedentele mele intervenții de pe forumul menționat de tine m-am referit la traduceri făcute în grabă, neglijent, unele chiar catastrofale. Team spirit-ul găștii de la sculărie a funcționat perfect. Deh, ăsta-i cusurul meu, nu accept lucrul de mântuială. Știu bine că nu-i ușor de tradus, mai ales filmele, unde sonorul îți poate face feste (i-am compătimit mereu pe cei ce traduc filmele românești, în alte limbi...) sau nu te prinzi de sensul unei mormăieli a unuia sau altuia. Dar erori ca acelea semnalate la postarea care te-a deranjat sunt mai greu de înghițit... :smartass:

Oricum, nu văd rostul unui duel inutil - eu apreciez traducătorul dani67, mai ales că nu traduce filmele italiene după subtitrări în engleză. Era mai normală o replică a celui vizat.
Poate te-a deranjat generalizarea Rosa Team, poate faci parte din echipa în cauză, nu știu, iar ajungem la team spirit... OK, reformulez: traducerea lui Richard Nasta e modestă. Și nu provine din necunoașterea limbii germane, se pare că nici engleza, nici româna nu sunt punctele sale forte. Dacă greșesc, dacă exagerez, te rog să mă tragi de mânecă. Și nu uita să precizezi unde-i noroiul ăla pe care afirmi că îl arunc. :cucu:

Între timp, o să trec la lucruri mai serioase. :beer:
O zi bună în continuare. :happy2:

Autor:  Avocatul31 [ Vin Iul 10, 2015 7:59 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Rosa-Team

Ca sa ma bag si eu in seama, as adauga ca pe net exista traducatori foarte buni, buni, mediocri, cei care starnesc rasul fara sa vrea si google translate :crazy: .
Este evident de multa vreme ca SamMurray237 face parte din prima categorie (apropo, inca regret refuzul sau de a se alatura echipei noastre). In ce priveste celelalte categorii, am ras si eu de multe ori la adevarate "perle". Imi amintesc aici "Ouija board" tradus cu "Consiliul Ouija", daca nu ma insel, tot de un traducator Rosa. Sper sa nu fiu inteles gresit nu am nimic cu echipa Rosa, pe toate site-urile exista asemenea traducatori, chiar si la noi.

Autor:  dani67 [ Vin Iul 10, 2015 9:33 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Rosa-Team

M-ai făcut curioasă cu consiliul ouija. Sunt trei subtitrări pe net şi niciuna n-ar expresia asta :v:

Pagina 2 din 5 Ora este UTC + 2
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/