Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Vin Mar 29, 2024 12:34 am



Autor Mesaj
Cosmin_Moisescu
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Nemultumiri  |  Scris: Dum Iul 12, 2009 3:38 pm
Pai am facut o subtitrare la Streets of Blood, pentru varianta Haggis, am muncit din greu la ea pe o varianta cam aiurea in engleza, asa ca am facut-o mai mult dupa sonor, ma rog, am uploadat-o dimineata cand am terminat-o pe alt site(no offence, dar site-ul e mai vechi, cred ca am datorii mai mari pe acolo, desi trebuie sa va multumesc si voua pentru multele titrari ce le-am luat de la voi), am vazut ca a aparut si aici, m-am bucurat, nu e o problema, dar cand am vazut ca a aparut cica alta cu traducator eL_Padrino si streszau, zau , stresul o crescut oleaca in mine.Numele de Cosmin_Moisescu nu este numele meu real, dar oricum ma puteau lasa acolo, m-ar fi incurajat oleaca pe viitor.Am verificat titrarea, in afara diacriticelor, si eventual ceva mici corecturi(ex. la sfarsit la mine apare cuvantul folosin si la ei apare folosind) nu am vazut nimic deosebit.Atat ca include si varianta Tfe,sincronizare care cred ca mi-ar lua 10 secunde, daca as avea acea varianta.Va multumesc pentru rabdare daca ati citit acest post si pentru viitoarele titrari pe care le voi lua de la voi.Oricum cred daca mai fac subtitrari, nu o sa mai trec nimic la autor, ca nu are rost.


Sus
Kprice
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Nemultumiri  |  Scris: Dum Iul 12, 2009 7:11 pm
Cosmin_Moisescu, dacă te uiţi cu atenţie, traducerea replicilor diferă binişor. Nu sunt "mici corecturi", este pur şi simplu altă traducere. Dacă ţi se pare că se aseamană pe alocuri, e din cauză că-i acelaşi text. În câte feluri putea să sune traducerea?
Bineînţeles că trebuie să te treci ca traducător şi pe viitoarele traduceri, însă fii mai atent şi nu mai fă acuzaţii gratuite. Acelaşi film poate fi tradus de mai mulţi traducători, fără ca acest lucru să însemne copiere sau însuşirea subtitrării celuilalt.
Uite, compară replicile din imaginea de mai jos. În stânga e traducerea lui streszău, în dreapta e a ta. Sper să nu mai ai dubii.
Imagine


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Nemultumiri  |  Scris: Dum Iul 12, 2009 7:41 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Este alta traducere. Pana si impartirea liniilor difera, desi ambii autori au lucrat pe aceeasi subtitrare in limba engleza foarte proasta. Ai doar satisfactia de a fi scos primul traducerea. Felicitari.
Il cunosc pe strszau de multi ani si nu cred ca a mai fost acuzat vreodata de plagiat. Nici macar nefondat.
Iti doresc sa traduci in viitor tot atat de multe filme precum streszau.
Inca o data felicitari pentru traducerea in premiera a filmului.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
Cosmin_Moisescu
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Nemultumiri  |  Scris: Dum Iul 12, 2009 10:42 pm
Multam fain, domnu' avocat, esti cred ca pe primul loc la traducatori in ,,mica" mea dividieoteca...Si streszau era in Top Ten, dar acum nu stiu ce sa mai zic.Comparatia aceea mi se pare a fi in favoarea mea ...sa inlocuiesti ,,cea mai mare parte" cu ,, majoritatea" sau ,,cum te simti cand ucizi pe cineva" cu ,,cum te simti cand iei viata cuiva",mi se pare facil...Deci au fost faze la care pur si simplu am improvizat (Val Kilmer asta vorbeste parca ar avea prune in gura, Sharon Stone e o lady, are o dictie de nota 10), si acele replici ce erau ff greu de tradus(pentru mine, am dat si la player cu viteza redusa si abia am priceput cat de cat ce zic)sant copiate mot-a-mot, pe alea vi le-as supune comparatiei..In cel mai bun caz cred ca s-a inspirat din fucking titrarea mea(ce mai injura americanii astia, se ia), ceea ce ma flateaza, dar faptul ca nu a catacdisit sa scrie acolo ca exista undeva un berbec care a muncit la subtitrarea asta...Eu va sant foarte recunoscator, mi-ati dat oportunitatea a zeci de ore de destindere, dar asta este, daca simt ca am dreptate....si am cu cine discuta..ca daca nu raspundeati, asta era.Oricum , mersi maestre pentru laude, vazusi ce subpack aiurea am avut la dispozitie. Daca mai fac vreo subtitrare, probabil ca o sa o pun aici, poate si cu diacritice :), si atunci poate ca totul va fi ok. Probabil ca si filmul era prea ,,hot", dar daca nu aparea titrarea? Ce era sa fac? Mi l-am facut eu, si atunci de ce sa nu dau si la altii.. Am mai tradus Cactus Jack si Inhabited, si de prin Seinfeld ceva...cu alea nu o fost nici o problema, who cares?.No, la buna vedere si sa auzim de bine.


Sus
streszau-el padrino
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Nemultumiri  |  Scris: Lun Iul 13, 2009 10:26 am
Omule, e prima si ultima data cand postez pe marginea "subiectului". primele 200 de linii din subtitrare le aveam gata facute inca de acum vreo saptamnaa si jumatate. Am ajuns la 400 si ceva acum cateva zile. Poti sa crezi ce doresti tu. Daca as vrea sa plagiez ceva, as plagia si eu film mai important, nu asta de a 5-a mana si nu te-as plagia pe tine, fara suparare ti-o spun. Am lucrat pe un subpack in finlandeza si de multe ori, nu mi-e jena s-o recunosc, deoarece calitatea sunetului era de tot rahatul si castile mele la fel, am introdus multe linii din subpackul in finlandeza in google translate sa vad ce iese, iar mai apoi am adaptat cat am putut de bine. Crezi, bine, nu crezi, iarasi bine din partea mea. Felicitari si din partea mea pentru subtitrare cu toate ca nu m-am uitat peste ea si nu-i cunosc calitatea, si iti doresc la cat mai multe subtitrari pe viitor.
Daca ma opream la primele 200 de linii si nu mai continuam, sa stii ca dupa ce o vedeam pe a ta urcata, ma lasam pagubas. Imi sunt martori cativa traducatori cu nume, ca am in jur de 4-5 filme la activ pe care incepusem sa le traduc, undeva la 150-200 de linii, iar cand am vazut subtitrarea facuta de altcineva, n-am mai continuat, tocmai pentru ca nu-mi place ca aceeasi subtitrare sa aiba nu stiu cati traducatori. Asta e, nu imi place si nici cazul de fata nu-mi place. Consider ca atunci cand traduci 20% dintr-un film nu e pierdere de timp, dar cand traduci peste 50% cum am facut eu, mai ales ca am vazut ca o subtitrare in romana nu a aparut atata timp, am continuat sa mai traduc cateva linii azi, cateva maine, si tot asa, iar in noaptea in care am lucrat cu avocatul31 la Messengers 2, am ramas sa continui Streets of Blood. Am dormit doar doua ore, intre sase si opt, si am lucrat iarasi la ea. Acum, sincer, imi pare rau ca am continuat-o. :?

PS: Vad din acele SS ca nu te-ai ostenit sa adaugi diacritice si italice pe subtitrare. Ca stii, ca nu stii, nu conteaza. Cand am lucrat la prima mea subtitrare acum vreun an si jumatate, nici eu nu am stiut cum sa fac asta, dar am cerut ajutorul cuiva care stia, pentru ca nu am vrut s-o urc asa. TOT INCOMPLETA se numeste.


Ultima oară modificat de streszau-el padrino pe Lun Iul 13, 2009 12:36 pm, modificat 1 dată în total.


Sus
Ponty
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Nemultumiri  |  Scris: Lun Iul 13, 2009 12:30 pm
streszau-el padrino scrie:
Doi la mana, vezi in primele linii ca primarul NU CRED ca le-a ordonat celor 1.500 de militieni sa PREVINA FURTUNILE. Asta numai daca ar fi jucat vreo sceneta biblica. ;) ;)

Unde vezi tu "furtuni" ? :)


Sus
streszau-el padrino
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Nemultumiri  |  Scris: Lun Iul 13, 2009 12:35 pm
Ai dreptate, greseala mea. La repezeala. :mrgreen: Oricum, ideea ramane... N-are relevanta.


Sus
Cosmin_Moisescu
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Nemultumiri  |  Scris: Mar Iul 14, 2009 10:09 pm
Parca am descoperit insulina :)..de stiam ca muncesti la ea , nu incepeam eu.Aveam varianta Haggis de 2 saptamani, nu aparea titrarea(geaba stii engleza, zic eu, veac nu poti simti filmul in timp real, fara o titrare ca lumea)), ase ca week-endul ala eram liber, si facui titrarea..Aparuse si un subpack in engleza, care era traducerea din finlandeza cred, nu batea nimic din ce spuneau in film cu titrarea, dar ma ambitionai si o rezolvai cum am crezut eu mai bine.Cand am zis sa o lasam balta, deja postasem aici, ce am mai scris dupa chestia asta, or fost replici la ce mi s-o raspuns.... Ultima postare o fost un raspuns pentru Avocatul31, o multumire ca apreciere la ce am muncit ...,plus ceea ce cred in continuare, ca te inspirasi ,si ma simt flatat , din ce am tradus eu, dar ce mai conteaza..Nu stiu cum de scoateti titrari pe banda rulanta, pare asa usor, dar nu este, va impartiti textele cred, ca altfel nu ai cum...Cu chestia cu Autocorectul,...acum il luai ,dar eu sant un consumator, nu prea ma intereseaza diacriticele in special...Stiam ca oricum o sa apara cineva si o sa scrie ,,cu diacritice"...Daca ai chef de o bere, sant da_o_bere@yahoo.com .


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Nemultumiri  |  Scris: Mie Iul 15, 2009 12:01 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Cosmin, de la "furata" ai trecut la "inspirata". Este parerea ta si ti-o respectam, dar nu trebuie sa fim si de acord cu ea. Nici macar nu incerc sa te conving. Din experienta stiu ca daca iti intra o astfel de idee in cap, greu ti-o mai poate scoate cineva.
Am un respect deosebit pentru streszau, si dupa parerea mea este deasupra oricarei acuzatii de "a se inspira" din vreo subtitrare.
Referitor la titrarile pe banda rulanta, vreau sa-ti zic ca este importanta si calitatea. Trebuie sa existe un compromis intre rapiditatea traducerii si calitate, in sensul ca degeaba scot o traducere perfecta la o luna de la aparitia filmului. Prefer sa scot o traducere foarte buna in ziua aparitiei filmului sau a doua zi. Se poate traduce pe "banda rulanta", asa cum spui, cu multa munca si sacrificii. O sa observi (sper) ca si experienta te va ajuta sa traduci mai repede.
Pana atunci, te rog nu mai continua cu inpiratia unor traducatori dupa traducerile tale. "Inspiratia" este foarte greu de dovedit si nu are rost sa ne lansam in polemici inutile. Ar fi pierdere de timp, timp pe care il putem folosi mai bine traducand. :D

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
Cosmin_Moisescu
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Nemultumiri  |  Scris: Mie Iul 15, 2009 2:07 am
Am trecut la inspirata, din prea mult respect, recunostiinta...Avocatul31, streszau,sabian, AMC, veverita_bc.nifty team,dorula sant pentru mine niste simboluri .Dar , raman sticky pe pozitia mea,. din propria ta experienta,las-o asa...oricum nu conteaza.Forget it.O intrebare de fan,mie imi plac thriller-uri, s.f.-uri, horror movies, si comedii..Ai facut titrari de comedii? Serios, cand vad Avocatul31, no asta ii film cu suspans,asa imi zic.
Ma gandeam, la nervi , sa fac o subtitrare la Adventureland, daca am timp incerc.Nu stiu cum reusiti sa faceti traducerile asa repede..ii o munca...La buna vedere, si sa auzim de bine.


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 4 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România