Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Sâm Apr 27, 2024 5:31 pm



Autor Mesaj
Lynch
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Cum se traduce?  |  Scris: Vin Iul 01, 2011 11:34 am
Păi acolo e vorba de poziționarea tunului, față de axă, în sens invers acelor de ceasornic. Cinci ar fi atunci numărul de poziții pe care le va parcurge în spate țeava. Poți spune ceva generic, „Poziționați tunul” sau orice care să justifice acțiunea din imagine.

Cît despre „tune in on something”, asta e expresia folosită atunci cînd cauți un post de radio sau de televiziune. Da, de pe vremea nu așa de demult trecută cînd trebuia să faci asta manual. De aici și expresia „stay tuned”, pentru „rămîneți pe recepție”. Eu în cazul de față aș spune „Vreau să aud asta”.


Sus
joydownson
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Cum se traduce?  |  Scris: Lun Iul 04, 2011 2:23 pm
Versurile unui cantec marinaresc. E buna traducerea?

A life on the ocean wave
A home on the rolling deep
O viaţa pe valurile oceanului
O casă cu care mergem împreună

Where the scattered waters rave
and the winds their revels keep
Unde apele spulberate se ridică în slăvi
Iar vânturile se desfată întreţinându-le

Like an eagle caged, I pine
on this dull, unchanging shore
Ca un vultur în colivie, tânjesc
Posomorât, pe plaja monotonă

Oh, give me the flashing brine
The spray and the tempest's roar
O, dă-mi strălucirea oceanului
Vuietul furtunii şi stropii ei


Sus
joydownson
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Cum se traduce?  |  Scris: Lun Iul 04, 2011 2:43 pm
...


Ultima oară modificat de joydownson pe Lun Iul 04, 2011 8:17 pm, modificat 1 dată în total.


Sus
Lynch
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Cum se traduce?  |  Scris: Lun Iul 04, 2011 6:06 pm
joydownson scrie:
Versurile unui cantec marinaresc. E buna traducerea?

A life on the ocean wave
A home on the rolling deep
O viaţa pe valurile oceanului
O casă cu care mergem împreună


Adică "o casă în adîncuri"

joydownson scrie:
Where the scattered waters rave
and the winds their revels keep
Unde apele spulberate se ridică în slăvi
Iar vânturile se desfată întreţinându-le


Unde apele se răzleţesc
şi vîntul le ţine hangul

joydownson scrie:
Like an eagle caged, I pine
on this dull, unchanging shore
Ca un vultur în colivie, tânjesc
Posomorât, pe plaja monotonă


mă usc ca un vultan încolivat
pe ţărmul uscat şi neschimbat

joydownson scrie:
Oh, give me the flashing brine
The spray and the tempest's roar
O, dă-mi strălucirea oceanului
Vuietul furtunii şi stropii ei


Eu vreau lucirea largului,
stropii şi vuietul furtunii.


Mă rog, în direcţia asta aş merge eu.


Sus
joydownson
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Cum se traduce?  |  Scris: Lun Iul 04, 2011 8:18 pm
The Eyes Have It e titlul unui desen animat in care Donald primeste o trusa ptr hipnotizat denumita EZ Hypnotism compusa dintr-o pereche de ochelari cu ochi si un manual de utilizare.

In timp ce Donald fura economiile nepotilor primeste de la o voce invizibila sfatul:
Nothing that ain't worth having
is worth working for.

Dupa ce returneaza banii, aceeasi voce ii spune:
Crime doesn't pay.


Sus
joydownson
Mesaj  Subiectul mesajului: Cum se traduce?  |  Scris: Mie Iul 06, 2011 8:49 pm
In filmuletul The Clock Watcher (Lenesul?), Donald lucreaza la Royal Brothers (Bros) unde ziua este inceputa cu un cantec prezentat la difuzoare angajatilor:
http://www.youtube.com/watch?v=puvXgHVj1a0

Shall we sing our loyal
Royal work song?

Dear Royal, we're loyal

We'll always be joyful

We'll work hard and long

For to you we do belong

Today must be bright

The customer is always right
....................


Sus
OZapacita
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Cum se traduce?  |  Scris: Joi Iul 07, 2011 10:19 am
Intreb si eu ca proasta, de ce trebuie sa traduci cantecul?

Un cantec sa fie tradus ok trebuie sa se tina cont de cateva chestii:
- sa rimeze si in romana
- sa aiba aproximativ acelasi numar de silabe, ca atunci cand il canti in romana sa mearga aproape la fix pe negativ.

Ori sa traduci o poezie si un cantec... ia mult timp. Daca nu e obligatoriu, zic ca nu e necesar sa fie tradus.
Acuma, asta e parerea mea, fiecare traduce cum vrea.


Sus
joydownson
Mesaj  Subiectul mesajului: Cum se traduce?  |  Scris: Joi Iul 07, 2011 4:51 pm
The Eyes Have It e titlul unui desen animat in care Donald primeste o trusa ptr hipnotizat denumita EZ Hypnotism compusa dintr-o pereche de ochelari cu ochi si un manual de utilizare.

Donald's Crime: In timp ce Donald fura economiile nepotilor primeste de la o voce invizibila sfatul:
Nothing that ain't worth having
is worth working for.

Dupa ce returneaza banii, aceeasi voce ii spune:
Crime doesn't pay.


Sus
hokage33
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Cum se traduce?  |  Scris: Vin Iul 22, 2011 9:00 am
Nu-i cam lung sa-ti zic cum se traduce? =))


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 29 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România