Am analizat aici primele 450 de linii din cele 2 subtitrari (Harry.Potter.and.the.Half.Blood.Prince.CAMv2.xvid-Fotze.DaPoo). Concluzia o trageti singuri.
Subtitrari-noi Team: Dar, d-le, cum rãmâne cu Hedwig?
ªi cu maºina mea?
AMC & Starhawk: Dar dle, cum rãmâne cu Hedwig
ºi cu maºina mea.
Greseala cu "masina" apare si in traducerea celor de la subs. Avea harry Potter masina?
Voi ati corectat aceasta greseala in sincronizarile ulterioare, inlocuind cu "cufar"
Subtitrari-noi Team: Se pare cã este pe undeva prin casã.
AMC & Starhawk: Se pare cã este undeva prin casã.
Subtitrari-noi Team: Boris. De la pazã.
AMC & Starhawk: Boris, de la pazã.
Voi ati inventat un nou personaj, "Boris de la paza". Evident, ca si traducerea ulterioara a celor de la subs a inventat exact acelasi personaj.
Subtitrari-noi Team: Alea magiei este sus, d-nelor, nu jos.
AMC & Starhawk: Aleea magiei este sus, domniºoarelor, nu jos.
Subtitrari-noi Team: Am avut orã liberã în dimineaþa,
d-nã profesoarã.
AMC & Starhawk: Am avut orã liberã în dimineaþa,
dnã profesoarã.
Lipseste cuvantul "asta". Datorita procedeului de copiere Copy/Paste, aceasta greseala a aparut si in subtitrarea celor 2, AMC & Starhawk.
Subtitrari-noi Team: Îmi pare rãu, d-le.
Nu mi-am aduc încã cãrþile.
AMC & Starhawk: Îmi pare rãu, d-le.
Nu mi-am aduc încã cãrþile.
Greaseala de ortografie "Aduc" in loc de "Adus" apare in ambele subtitrari. De la Copy/Paste.
Subtitrari-noi Team: Dupã cum spuneam,
am pregãtit niºte poþiuni în dimineaþa asta.
AMC & Starhawk: Dupã cum spuneam, am pregãtit
niºte poþiuni în dimineaþa asta.
In film termenul de "potiuni" nu exista. Traducerea lui este gresita, sau adaptata, ma rog. E vorba de preparat/amestec.
Nu vi se pare curios ca aceeasi greseala (adaptare) apare si in traducerea ulterioara?
Subtitrari-noi Team: Miroase diferit pentru fiecare persoanã,
în funcþie de ceea ce aceasta este atrasã.
AMC & Starhawk: Miroase diferit pentru fiecare persoanã,
în funcþie de ceea ce aceasta este atrasã.
Subtitrari-noi Team: Poate mirosi cã iarba proaspãtã...
AMC & Starhawk: Poate mirosi cã iarba proaspãtã...
Subtitrari-noi Team: mentã, pastã de dinþi...
AMC & Starhawk: mentã, pastã de dinþi...
Subtitrari-noi Team: Este greu de fãcut
ºi e un dezastru dacã îl greºiþi.
AMC & Starhawk: Este greu de fãcut
ºi e un dezastru dacã îl greºiþi.
Replicile de mai sus sunt traduse partial. Lipsesc cateva cuvinte din replicile de pe film.
Va mira ca aceeasi traducere este "realizata" de catre cei doi traducatori de la subs?
Subtitrari-noi Team: O micuþã fiolã de Lac lichid,
elevului care, în restul orei, reuºeºte sã facã un amestec acceptabil
a Morþii Vii.
AMC & Starhawk: O micuþã fiolã de Lac lichid,
elevului cãruia în restul orei, reuºeºte sã facã un amestec
acceptabil a Morþii Vii.
Replicile de mai sus sunt traduse partial. Lipsesc cateva cuvinte din replicile de pe film.
Va mira ca aceeasi traducere este "realizata" de catre cei doi traducatori de la subs?
Subtitrari-noi Team: Nu, în carte scrie în mod expres sã-l tai.
AMC & Starhawk: Nu, în carte scrie în mod
expres sã-l tai.
Aceeasi formulare. Intamplatoare?
Subtitrari-noi Team : Atât de perfect
cã o picãturã ne poate ucide pe toþi.
Poftim, aºa cum am promis,
o fiolã de Felix Felicis.
AMC & Starhawk: Atât de perfect
cã o picãturã ne poate ucide pe toþi.
Poftim, aºa cum am promis,
o fiolã de Felix Felicis.
Pana si impartirea liniilor din replica afisata pe ecran este identica. De la copy/paste.
Subtitrari-noi Team: Cred cã îmi supraestimeazã
abilitãþile, d-le.
AMC & Starhawk: Cred cã îmi supraestimeazã
abilitãþile, dle.
Pana si impartirea liniilor din replica afisata pe ecran este identica. De la copy/paste.
Subtitrari-noi Team: Vor sã fiu consultat.
Ei cred cã sunt diferit.
AMC & Starhawk: Vor sã fiu examinat. Cred cã sunt diferit.
Aceeasi greseala in ambele subtitrari. Traducerea corecta este "Ea vrea sã fiu consultat."
Voi v-ati prins si ati corectat in sincronizarile ulterioare, dar ei au preluat asa.
Subtitrari-noi Team: Hogwarts nu este un loc pentru nebuni.
Hogwarts este o ºcoalã. O ºcoalã a magiei. Poþi face anumite lucruri, nu-i aºa, Tom?
Lucruri pe care alþi copii nu le pot face. Pot face ca lucrurile sã se miºte
fãrã sã le ating. Pot face animalele sã mã asculte,
fãrã sã le dresez. Pot face sã se întâmple lucruri rele
cu oamenii care sunt rãi cu mine. Îi pot rãni dacã vreau.
AMC & Starhawk: Hogwarts nu este
un loc pentru nebuni. Hogwarts este o ºcoalã. O ºcoalã a magiei. Poþi face unele lucruri, nu, Tom? Lucruri pe care alþi copii
nu le pot face. Pot face ca lucrurile sã se miºte
fãrã sã le ating. Pot face animalele sã mã asculte,
fãrã sã le dresez. Pot face sã se întâmple lucruri rele
cu oamenii care sunt rãi cu mine. Îi pot rãni, dacã vreau.
Aceeasi traducere cu exact aceleasi cuvinte, in exact aceeasi ordine, in aceeasi impartire a frazei pe linii
Subtitrari-noi Team: Cred cã este ceva în dulapul tãu
care încearcã sã scape, Tom.
AMC & Starhawk: Cred cã este ceva în dulapul tãu
care încearcã sã scape, Tom.
Incearca sa scape ceva din dulap??? Greala voastra a fost preluata fara discernamant de cei doi "traducatori".
Subtitrari-noi Team: În regulã, în dimineaþa asta o sã vã pun
sã faceþi câteva exerciþii,
AMC & Starhawk: În regulã, în dimineaþa asta o sã vã pun
sã faceþi câteva exerciþii,
Ataşamente:
data aparitie.JPG
Ataşamente:
cele 2 suburi.JPG
As putea continua si cu celelalte 1000 de linii, dar este evident.
Concluzia este una singura: Verdict
FURT!