Ponty scrie:
Sa zicem ca e asa, ca ati pus greseli intentionat: asta e bataie de joc pentru cei care asteptau filmul... s-a facut rabat la calitate...
Cu postul asta m-ai convins de obiectivitatea ta. Sa ne acuzi pe noi ca ne batem joc de cei care asteptau subtitrarea filmului (si nu filmul)...?! Sa vorbesti despre rabat de la calitate...?!
Esti pe dinafara cu subiectul in discutie. Orice traducator cu ceva experienta face asa ceva. Pune niste greseli insesizabile, sau foarte greu sesizabile de un ochi avizat. Evident, nu ai de unde sa cunosti asta. Cele cateva greseli strecurate, nu efecteaza cu nimic calitatea subtitrarii despre care tot vorbesti.
Mai mult, tocmai ca ne intereseaza calitatea unei subtitrari, subtitrarile facute dupa sonor, vor fi corectate atat la aparitia unui sonor mai bun, cat si la aparitia subpackului. Evident, nu ai observat, probabil fiindca descarci subtitrari de pe alt site.
Eu banuiesc ca din cauza calitatii suntem apreciati. Aduc ca argument faptul ca majoritatea subberilor dvd urca dvd-uri cu traducerile noastre, chiar daca exista si alte traduceri ale altor traducatori, de pe "alte meleaguri", asa cum citeam pe chat.
Te rog ca pe viitor sa incerci sa realizezi faptul ca poti jigni prin ce postezi.