Cam de mult nu mai furase subs.ro traduceri pe care sa se treaca autor. Sau poate nu am avut eu timp sa ii mai verific. MI-am aruncat succint ochii pe prima parte a celor doua subtitrari, apoi am analizat mai atent partea finala, potrivit teoriei mele ca in final, grabiti sa scoata si ei subtitrarea la cat mai putina vreme dupa voi, furtul va fi mai evident. In prima parte traducerea este aproximativ aceeasi, liniile aproximativ la fel construite, cuvintele alese pentru a fi folosite sunt asemanatoare sau in subtitrarea realizata de subs.ro s-au folosit sinonime. Mie mi se pare ca in prima parte, daca nu au furat, s-au inspirat sau chiar corectat subtitrarea dupa a voastra. Nu pot dovedi acest lucru fara o analiza mai atenta a textului. In partea a doua analizei mele, furtul este evident si poate fi dovedit. Astfel:
Subtitrari-noi Team: Coasta de Azur s-a calificat.
Subs.ro Team: Coasta de Azur s-a calificat.
Text in engleza: The Ivory Coast qualified.
Este evident ca este vorba de Coasta de Fildes, si nu de Coasta de Azur asa cum subs.ro Team a preluat textul de la voi.
Subtitrari-noi Team: Cred cã azi aþi scos untul din ei.
Subs.ro Team Cred cã azi aþi scos untul din ei.
Text in engleza: I reckon you've knocked the stuffing out of them today
Aceasi adaptare.
Subtitrari-noi Team: Ca parte a programului de promovare a þãrii pentru Cupa Mondialã, veþi merge în turneu în toate districtele din þarã.
Subs.ro Team: Ca parte a programului de promovare a þãrii pentru Cupa Mondialã, veþi merge în turneu în toate districtele din þarã.
Text in engleza: As part of the PR buildup to the World Cup you will be conducting coaching clinics in townships all over the country.
Aceeasi adaptare partial gresita, aceeasi alegere a cuvintelor, aceeasi impartire a liniilor.
Subtitrari-noi Team: Nu avem timp pentru astfel de prostii. Aºteaptã sã dãm totul din noi.
Subs.ro Team Nu avem timp pentru astfel de prostii. Aºteaptã sã dãm totul din noi.
Text in engleza: We didn't talk about shit like this. They expect us to play our best, to give our bloody all then they add to our bloody workload...
Eroarea traducerii acestor fraze este identica. Voi aveti meritul de a fi facut-o primii, iar subs.ro Team rusinea de a fi copiat-o de la voi.
Subtitrari-noi Team: Vreau ca cei doi care se apropie sã fie verificaþi la sânge.
Subs.ro Team: Vreau ca cei doi care se apropie sã fie verificaþi la sânge.
Text in engleza: We want those two approaches completely sanitized.
Traducerea corecta este: Vrem ca cele doua intrari sa fie asigurate complet". Greseala voastra de traducere a fost preluata fara discernamant de echipa subs.ro Team. Se observa si folosirea acelorasi cuvinte, in aceeasi ordine, precum si aceeasi impartire a liniilor.
Subtitrari-noi Team: Vrem uniforme, haine la dungã
Subs.ro Team: Vrem uniforme, haine la dungã
Text in engleza: We want uniforms, plain clothes
Textul se refera la politisti si civili ai fortelor de securitate.
Nu numai ca subs.ro Team v-a copiat, dar chiar a facut si doua linii dintr-una singura, asa cum este in textul in limba engleza.
Subtitrari-noi Team: ªi dacã aveþi nevoie de mai mulþi oameni, avem o unitate militarã în aºteptare.
Subs.ro Team: ªi dacã aveþi nevoie de mai mulþi oamenii avem o unitate a armatei care aºteaptã.
Text in engleza: And if you need more men, we have an army unit for you on standby at Silvermine.
Subs.ro Team a inlocuit "în aºteptare", cu "care aºteaptã". Aceleasi cuvinte folosite in ambele traduceri, aceeasi omisiune a locatiei "Silvermine".
Subtitrari-noi Team: Sunt 100% în spatele bãieþilor noºtri.
Subs.ro Team: Sunt 100% în spatele bãieþilor noºtri.
Text in engleza: I am one hundred percent behind our boys.
Traducerea corecta: Ii sprijin/cred in baietii nostri 100%/total.
Subtitrari-noi Team: Uneori, foarte rar, ca preºedinte am voie sã fac ce vreau eu.
Subs.ro Tem: Câteodatã, foarte rar, ca preºedinte am voie sã fac ce vreau eu. ca ºi preºedinte am voie sã fac ce vreau.
Text in engleza: Sometimes, very seldom, as President, I am allowed to do what I want.
S-a inlocuit "Uneori" cu "Cateodata". In rest, aceleasi cuvinte in aceeasi ordine, aceeasi exrpimare, aceeasi aranjare a liniei. La traducerea Subs.ro Team, a ramas "ca ºi preºedinte am voie sã fac ce vreau" din traducerea originala. Eroarea lor se datoreaza procedeului lor preferat "copy/paste".
Subtitrari-noi Team: E rãnit domnule, la picior.
Subs.ro Team: E rãnit, dle. La picior.
Text in engleza: He's injured, sir. His hamstring.
Traducerea corecta: "Este accidentat, dle. La tendon". Subs.ro Team s-a marginit sa copieze de la voi traducerea, modificand foarte putin propozitia.
Subtitrari-noi Team: Cu lovitura la picior, cine ºtie.
Subs.ro Team: Cu lovitura la picior, cine ºtie.
Text in engleza: With hamstrings, who knows?
Fara comentarii.
Subtitrari-noi Team: Dacã echipa adversã îi înfrunta, Lomo înnebuneºte. Dacã se concentreazã pe Lomo, atunci, rãmân alþii liberi. ªi mai este ºi Hacca.
Subs.ro team: Dacã echipa adversã îi ia tare de la început Lomo se dezlãnþuie. Dacã se concentreazã pe Lomo, atunci, rãmân alþii liberi. ªi mai este ºi Hacca.
Text in engleza: If the opposing teams play them straight up, Jonah Lomu runs wild. If they focus on Lomu, that leaves others free. And, also, there's the business of the haka.
As fi tentat sa cred faptul ca este o coincidenta ca ambii traducatori au pus "Lomo" inloc de celebrul jucator de rugby Jonah Lomu. Doar ca eu nu cred in coincidente. Cu atat mai mult cu cat "De asemenea, mai este treaba cu Haka", a fost tradusa identic de ambele echipe cu "ªi mai este ºi Hacca".
Subtitrari-noi Team: O mascã de rãzboi Maori, da, e foarte puternicã.
Subs.ro Team: O mascã de rãzboi Maori, da. E foarte puternicã.
Text in engleza: A Maori war dance. Yes. It's very powerful.
Traducere eronata. Voi aveti meritul de a fi facut-o primii, iar Subs.ro Team rusinea de a fi furat traducerea. Traducerea corecta "Este un dans razboinic Maori. Da. Produce o stare sufleteasca/impresie puternica".
Desi in general s-au straduit sa foloseasca sinonime, Subs.ro team nu au reusit, in special in partea de final sa inlature suspiciuniile de furt. Dimpotriva, pot sa afirm ca urmare a analizei efectuate, ca subtitrarea realizata de Subs.ro Team este furata partial si inspirata in mod grosolan din traducerea voastra acolo unde nu este furata. Aceeasi traducere, uneori gresita in multe locuri. Sa gresesti este scuzabil, sa furi, nu. Folosirea acelorasi cuvinte, in aceeasi ordine, in aceeasi impartire a liniilor din subtitrare poate duce la o singura concluzie: VERDICT FURT!
Autorii furtului: Larra, Ashrak & Tureac Adrian
|