Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Joi Mar 28, 2024 11:48 am



Autor Mesaj
bucyfall
Mesaj  Subiectul mesajului: Hail, Caesar!  |  Scris: Sâm Mai 21, 2016 10:10 pm
Avatar utilizator
Traducator

Membru din: Mie Oct 08, 2014 12:04 am
Mesaje: 52
Locaţie: Bucuresti

Neconectat
Imagine Imagine Imagine Imagine Imagine Imagine Imagine Imagine Imagine Imagine Imagine Imagine Imagine

In partea stanga sunt linii din subtitrarea urcata pe SN de Avocatul31 in data de 18-05-2016, in partea dreapta sunt linii din subtitrarea urcata pe subs.ro de Eugen
in data de 21-05-2016.


Sus
agentuoo7
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Hail, Caesar!  |  Scris: Dum Mai 22, 2016 9:37 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Lun Iul 23, 2012 9:15 am
Mesaje: 718

Neconectat
:hmmm:
Ti se pare, "totul" este in regula. A schimbat si el ceva cuvinte pe ici pe colo. De fapt chestia asta am observat-o, de mai mult timp, la mai multe filme la care exista deja traducere. Omul simte nevoia sa le retraduca fiind facute prost primele. :clap2:

_________________
"Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Hail, Caesar!  |  Scris: Lun Mai 23, 2016 8:27 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Este furt, fara indoiala. Acum am vazut. Nu ma gandeam sa verific, credeam ca omul are bunul simt sa lucreze pe textul in engleza, nu pe subtitrarea mea!

Cateva exemple:

- textul in engleza "Okay, well, See."
eu l-am tradus cu "Bine. Ei bine, vezi tu...", diferit fata de subpack.
Cum il "traduce" eugen?
"Bine. Ei bine, vezi tu..."
Ce naiba?!

- "whose tireless machinery clanks on" am adaptat cu "a cãrui maºinãrie neobositã duduia". Cum credeti ca a "adaptat" eugen? "a cãrui neobositã maºinãrie duduia," WTF!

- Hey, numbskull, didn't you see the “Rolling” light was on, a fost tradus de mine cu "Hei, cretinule, nu ai vãzut
cã era aprins becul cã se filmeazã?"
. Eugen, dupa multa si matura chibzuinta, a tradus astfel: "Hei, cretinule, n-ai vãzut
cã era aprins becul cã se filmeazã?"
Serios?

- Linia
721
00:47:01,387 --> 00:47:05,323
"It's a name that 20 million readers trust.
They want the truth, Eddie."
eu am impartit-o in doua linii

739
00:47:01,387 --> 00:47:03,688
Este un nume în care au încredere
20 de milioane de cititori.

740
00:47:03,788 --> 00:47:05,364
Ei vor adevãrul, Eddie.

Cum apare la eugen? Credeti ca apare ca in textul in limba engleza?
Nu, apare exact ca la mine, linia impartita in doua!

733
00:47:01,588 --> 00:47:03,889
Este un nume în care 20 de milioane de cititori,
au încredere.

734
00:47:03,989 --> 00:47:05,565
Ei vor adevãrul, Eddie.

:crazy:

- he's an awful good man, he's helping me get through it"
a fost adaptat (indepartandu-ma de textul in engleza!) de mine astfel:
"este un tip de treabã, mã ajutã sã filmez."
Cum "traduce" eugen?
"este un tip de treabã, mã ajutã sã filmez."
Hotule mic, unde vezi tu in textul in engleza "ma ajuta sa filmez"?








Pentru ca din nou mi s-a facut scarba, imi permit sa trag o concluzie. Concluzia mea, ca sa fiu in ton cu replica de mai sus: "Hei, nesimtitule, nu ai crezut ca o sa fii prins?"

PS:
Nu a copiat de la inceput. Probabil ca lucra si el la aceasta traducere. Dar de pe la linia 600, s-a gandit ca nu mai are rost sa traduca original si a trecut la metoda "copy-paste". Este evident. Toate adaptarile mele, toate greselile mele, se regasesc in "traducerea" lui eugen. Daca cineva mai are indoieli, o sa mai scriu aici.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
agentuoo7
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Hail, Caesar!  |  Scris: Lun Mai 23, 2016 4:00 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Lun Iul 23, 2012 9:15 am
Mesaje: 718

Neconectat
Nu am avut intentia sa-l deranjez pe acest individ dar el se crede peste traducatorii de n ani in brensa asata! Sa-l citam, fara alte comentarii! :excl:
eugen scrie:
Este un site care isi "aroga" un drept de exclusivitate.
Ce au tradus ei "Nu Mai Poate fi Tradus de Nimeni"?! Daca o faci "gasesc" ei N linii cu "Da", "Nu" sau fraze ce nu pot fi traduse altfel si care "zic ei" ca le-ai tradus "ca ei".
Au gasit cam 40 linii din 1500, deci circa 3%.
Sunt multe filme traduse si postate de mine aici in Premiera, care au fost postate acolo la cateva ore...SI APOI LA CATEVA ZILE A APARUT VARIANTA LOR "ORIGINALA"...ca de exemplu: Pandemic, Containment, Mustang etc. Cat de "Originale" or fi?
Ce sa faci...mentalitati posesive?
Nu am pretentia ca traducerea Mea la acest film este mai buna ca a lor, DAR ESTE DIFERITA ca interpretare a textului MAI ALES IN PARTILE ESENTIALE. Plus ca nu are Greselile Majore de interpretare a situatiei, remarcate de cei ce au vazut filmul cu ambele traduceri. Se intampla frecvent traducatorilor Care Nu Vad Filmul nici cand traduc si nici dupa ce au facut traducerea. Se grabesc sa fie, DOAR, primii ce posteaza traducerea, de multe ori in dauna calitatii.
Sanatate si spor la traduceri si vizionare!

_________________
"Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Hail, Caesar!  |  Scris: Lun Mai 23, 2016 4:35 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Cat de nesimtit poti sa fii, eugen? Adica eu te acuz cu probe ca m-ai FURAT/PLAGIAT la Hail, Caesar, iar tu "sugerezi" ca un nesimtit ca te-as fi plagiat la Pandemic, Containment, Mustang? Ca sa inteleaga userii, nu vorbesc despre fraze care nu se puteau traduce altfel, ci despre aceleasi impartiri ale liniilor, aceleasi impartiri ale textului pe linii, aceleasi adaptari, aceleasi greseli facute de mine si care se regasesc in "traducerea" ta! S-au mai tradus filme pe care le tradusesem si eu si nu mi-am permis niciodata sa acuz pe cineva daca nu era real.
Printurile sunt elocvente!
Este vorba despre sute de linii copiate cu "copy/paste"!

Ataşamente:
furt indiscutabil.JPG
furt indiscutabil.JPG [ 160.14 KiB | Vizualizat de 25618 ori ]


Nesimtitule, nu am spus ca ai plagiat-o in intregime. Doar cea mai mare parte!
Uita-te aici, sa te lamuresti si tu si cei care cu nesimtire iti suporta plagiatele pe site-uri.

Ataşamente:
furt 2.JPG
furt 2.JPG [ 125.7 KiB | Vizualizat de 25618 ori ]


Nesimtitule, ai copiat grosolan. Nu conteaza cate traduceri originale ai daca plagiezi una! Pana si cele trei puncte de suspensie le-ai copiat, desi nu se gasesc in text.

Cine vede filmul cu ambele traduceri, nesimtitule? Vrei sa vorbim despre greseli majore de traducere? Daca nu ai fi FURAT/Plagiat subtitrarea, am fi putut face o comparatie intre traducerile noastre. Asa nu am ce sa compar!
Sunt oricand dispus sa ne comparam traducerile, atat timp cat nu le PLAGIEZI!

De exemplu, la filmul "Mustang", ca tot vorbeai de el, ai tradus textul din engleza: "One moment we were fine, then everything turned to shit." cu: "Acum un moment eram tãcuþi, ºi apoi toþi dansam." (traducere retarda)

Inca mai are cineva indoieli cu privire la faptul ca eugen plagiaza?

Ataşamente:
furt 3.JPG
furt 3.JPG [ 151.1 KiB | Vizualizat de 25618 ori ]


E vreun om sanatos la cap care dupa ce vede print-screen-urile sa sustina ca eugen n-a plagiat?
sarmanul retard crede ca daca traduce diferit niste linii, nu se numeste plagiat, desi copiaza alte sute de linii cu copy/paste!
Sa-ti fie rusine, eugen.
M-as fi asteptat la scuze din partea ta, nu sa persisti in nesimtire.
Promit ca o sa traduc si eu cam tot ce faci tu (desigur, nu filmele vechi sau cele la care nu se uita nimeni in afara de tine). Asa, ca sa putem compara traducerile. Pe viitor, daca mai ai de gand sa traduci ceva ce s-a mai tradus, fa-o de la zero, ia subtitrarea in limba engleza si lucreaza pe ea, fara sa te uiti cum a tradus altul!

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
bursucel
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Hail, Caesar!  |  Scris: Mie Mai 25, 2016 5:59 pm
Avatar utilizator
Traducator

Membru din: Mar Iul 05, 2011 12:26 pm
Mesaje: 29
Locaţie: Bucuresti

Neconectat
Nu voi comenta ceea ce este deja evident pentru toti cei care au postat. E furt. Sau FURT.
Ceea ce ma doare si ma enerveaza maxim e altceva. Vad comentarii doar de la traducatori si sincronizatori. Nimic de la useri. Iar Avo chiar i-a invitat sa-si spuna parerea. Asa ca voi face o afirmatie care poate (sper) va provoca o reactie (mai ales ca mai toata lumea stie deja ca nu-s dus la biserica). Noi toti, traducatori si sincronizatori, suntem cretini? Suntem prosti? Se tipa furt si reactioneaza DOAR cei direct implicati, traducatori si sincronizatori. Atat. Am vazut traduceri cu Google translate cu sute de descarcari :crazy:
Nu-mi vine acum fraza exacta citata de Avo, dar era ceva de genul "Acum totul era bine si dupa aceea totul a luat-o razna". Cand am citit traducerea lui Eugen mi-a venit sa intru cu capul in ecranul laptopului. Daca traduci ceva si nu vezi si filmul cu ceea ce traduci, la ce naiba mai traduci? Ca sa ti se spuna pe forumuri ca sunt linii lipsa? E naspa! Pe bune!
Sa vezi pe unul care vine sa lucreze o traducere pe traducerea ta? Mi se pare cea mai mare tampenie! Prefer sa retraduc tot decat sa verific traducerea lui X sau Y. Gresesc? E greseala mea. Vreau sa traduc ce e deja tradus? E o tampenie!!! Ar insemna sa traduc mai bine decat cel care a facut-o deja. Si sa fim seriosi. M-am certat de multe ori cu Avocatul pentru traducerile mele si pentru regulile acestui site. Dar sa traduc ceva ce deja a tradus el? Ar insemna ca m-a lovit Parkinsonul. Sau Alzheimer. Cum pana ma-sii sa traduci ceva ce e deja foarte bine tradus? Dar poate sunt eu nebun. Si mi s-a mai spus.


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Hail, Caesar!  |  Scris: Joi Mai 26, 2016 8:41 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Bursucele, multumesc pentru aprecieri. Totusi, am si eu greseli, pe care nu le neg. Si nu ma deranjeaza daca cineva traduce un film tradus de mine. Cu conditia sa nu ma fure.
Dar nesimtirea lui eugen merge mai departe, dupa ce neaga evidenta, sugereaza ca i-as fi copiat si eu cateva "traduceri", apoi scrie negru pe alb despre traducerea mea ca ar fi praf in comparatie cu a lui (desi sunt identice!).
Am aratat un exemplu de cum traduce eugen (filmul Mustang): "One moment we were fine, then everything turned to shit." a tradus cu "Acum un moment eram tãcuþi, ºi apoi toþi dansam."
Dupa ce am urcat traducerea filmului Sand Castles am indraznit sa ma uit pe traducerea lui. La inceputul traducerii, o alta perla. A tradus "Heard Rhodes shot a fourteen pointer yesterday" cu "Am auzit cã Rhodes a tras 14 puncte ieri". Retardul ar trebui sa invete ca 14 pointer inseamna cerb cu coarne mari!

PS: Intre timp s-a dovedit ca a FURAT si Police Story (2013), precum si Ip Man, dupa traducatori care au urcat pe titrari.ro!

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
agentuoo7
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Hail, Caesar!  |  Scris: Vin Mai 27, 2016 12:10 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Lun Iul 23, 2012 9:15 am
Mesaje: 718

Neconectat
eugen scrie:
DUPA CE AU POSTAT SUBTITRAREA MEA PE SITE: http://www.subtitrari-noi.ro, AU "FACUT" LA CEVA TIMP "O VARIANTA A LOR" si au sters subtitrarea mea. Daca eu faceam acest lucru eram acuzat de "plagiat". Ce au tradus ei "Nu Mai Poate fi Tradus de Nimeni"?!


Serios omule! Una este sa traduci ceva ce mai este tradus si alta este sa copiezi ceva tradus de cineva. Faptul ca ai pus o subtitrare aici nu este o scuza la dova ca ai plagiat. Oricum subtitrarile incriminate au fost sterse.
Apropo, Avocatul a facut apel la site-urile unde ti-ai pus subtitrarile sa nu le mai urce si pe ale lui. La noi sunt sterse toate subtitrarile care nu sunt puse de autor in detrimentul celor care le urca aici.

_________________
"Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Hail, Caesar!  |  Scris: Dum Mai 29, 2016 8:41 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Sincer, banuiesc ca tipul ori nu prea gandeste, ori nu e sanatos la cap. El chiar crede ca daca cineva traduce acelasi film dupa el e furt, iar el daca copiaza o subtitrare dupa cineva nu e furt!
Pe langa textul de mai sus, citat de Agent, tipul scrisese pe subs.ro la comentariu ceva de genul ca subtitrarea filmului Pele este exclusiv pentru subs.ro si ca ceilalti sa astepte "traducerea noua" (sau asa ceva, ca i-au sters aia repede comentariul) subtitrari-noi, sugerand ca il copiem.
Pe langa faptul ca lipsa de creier il face sa nu observe ca chiar cei de pe site-ul unde urca domnia sa i-au sters traducerile dovedite furate (or fi mai multe furate), cum isi poate permite sa sugereze asa ceva? Este la fel precum si eu as sugera ca este un retard smintit. Totusi, chiar si cazul in care as face asa ceva, eu as avea mai multa dreptate decat el! :crazy:

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
SamMurray237
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Hail, Caesar!  |  Scris: Mie Iun 01, 2016 8:16 am
Traducator

Membru din: Mar Iun 03, 2014 6:06 pm
Mesaje: 30

Neconectat
Cred că vă pierdeți prea mult timp cu... eugenia :closedeyes: . Nu cred că veți reuși ceva.

Subtitrările care apar pe diverse site-uri sunt opera benevolă (subliniez, benevolă și gratuită) a unor oameni care au acest hobby. Astfel, iubitorii filmului au posibilitatea de a vedea filme pe care, din varii motive, le-ar pierde altfel. Din păcate, nimeni nu e perfect. De multe ori, graba de ”a fi primul” face ca și traducătorii considerați buni s-o zbârcească. Alții, multe nume consacrate, sunt mediocri, dar ultra-prolifici. Rezultatul? Apar o grămadă de traduceri șchioape, care faultează atât limba vorbită în film, cât și cea română. Traduceri aproximative, care reușesc adesea să transforme drama în comedie... Non multa, sed multum, spuneau strămoșii noștri. Dar, deh, acu` suntem o nație anglofonă, s-au schimbat criteriile. Mă rog, asta e...

O traducere, pentru a fi de calitate, necesită nu doar ceva-ceva abilități lingvistice, ci mult mai mult, o solidă bază de cunoștințe din domenii diferite. Și, mai ales, timp. Ceea ce nu e de ici, de colo... S-o fi gândit vreunul dintre cei ce cer subtitrarea unui film apărut de o zi-două câtă muncă necesită acea traducere? Mă îndoiesc. Ei vor! Ei cer! Rapid! Ieri, dacă se poate...

Sincer, de multe ori mi-a sărit muștarul la traduceri făcute ”pe genunchi”, pe vremuri mai băteam obrazul unora, care ripostau ofuscați. Am renunțat, poate și datorită faptului că m-am gândit la eforturile depuse de ei, la timpul pierdut pentru a aduce o mică bucurie unor necunoscuți. Dar sunt și alte cazuri, ca acela dezbătut mai sus. La urma urmelor, ce a făcut distinsul? A tras un copy-paste, l-a spoit nițel, în speranța că nu se va prinde nimeni , pentru a mai bifa o traducere – cărămidă la edificiul celebrității sale... Că nu pricep de ce, asta e altceva. Dar, probabil, unii au plăcerea masochistă de a fi prinși cu mâța-n sac. Și, ca și mâța-n cauză, cu coada pe sus... :confused:


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 7 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România