SUBTITRARI-NOI.RO
https://www.subtitrari-noi.ro/Forum/

Last Vegas (2013)
https://www.subtitrari-noi.ro/Forum/viewtopic.php?f=15&t=14289
Pagina 1 din 1

Autor:  Avocatul31 [ Mar Mar 18, 2014 1:52 pm ]
Subiectul mesajului:  Last Vegas (2013)

Ce s-au gandit cei de pe titrari.ro? Pe subtitrari-noi exista 2 traduceri ale filmului "Last Vegas", iar la ei niciuna? Ia sa plagieze, sa aiba si ei o traducere la acest film. Ca urmare, aceasta sarcina i-a revenit Mihaelei (A.Mihaela - titrari team), care s-a achitat cu brio de ea. Majoritatea replicilor sunt copy paste. Aceeasi traducere, aceeasi aranjare pe rand, ba chiar si aceleasi greseli. In unele locuri a schimbat cate un cuvant, sau chiar a mai scos din replici, ca sa nu bata prea tare la ochi. In alte locuri a tradus diferit, crezand domnia sa ca face o corectura. Asa se explica stupizeniile cu "prazurile" si cu "let's go public" tradus drept "sa spunem publicului", cand evident era vorba de listarea unor actiuni ale unei companii. :crazy:

Ataşamente:
1.JPG
1.JPG [ 223.99 KiB | Vizualizat de 20430 ori ]


In aceasta imagine, puteti observa cum semnul de intrebare (care nu exista in subpack!) este preluat de traducatoarea din echipa titrari. In rest, aceeasi traducere, aceeasi aranjare pe linii...

Ataşamente:
2.JPG
2.JPG [ 228.31 KiB | Vizualizat de 20430 ori ]


In a doua imagine, cantecelul este copiat cu copy/paste. Chiar toate cuvintele alea nu puteau fi traduse decat in acelasi fel? Si in exact aceeasi ordine?

Ataşamente:
3.JPG
3.JPG [ 208.25 KiB | Vizualizat de 20430 ori ]


In rest, linii intregi "pontuite" de traducatoarea titrari team, iar pe alocuri a mai schimbat cate ceva, cum ar fi faza cu "prazurile" :clap2:

Am verificat 80 de linii! Daca se indoieste cineva, in ciuda evidentelor, ca aceasta subtitrare este plagiata, pot sa continui.
Ma astept ca aceasta traducere sa fie stearsa de pe toate site-urile serioase de subtitrari. Si ii rog pe colegii de pe titrari.ro sa nu mai plagieze (cu ceva timp in urma era o problema cu o traducere de-a lui neoh!) si eventual sa stearga subtitrarea plagiata. Asa ar fi de bun simt.
In plus, pastrarea subtitrarii furate pe site ar face ca acordul dintre noi sa inceteze de fapt. :excl:

Autor:  Alexynho [ Mar Mar 18, 2014 4:12 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Last Vegas (2013)

Mihaela e "ucenica" lui Alex C. O să analizăm cele două subtitrări, o să discutăm cu traducătoarea și sperăm să avem un răspuns pentru voi până mâine.

// You got your answer. Presupun că n-am voie să pun link, dar am încredere că îl găsești și singur.

Autor:  Avocatul31 [ Mie Mar 19, 2014 4:36 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Last Vegas (2013)

Eu de cativa ani nu mai intru pe forumul titrari.ro. Daca ati "analizat" acolo, sa fiti sanatosi.
Asa cum am mai scris, nu intereseaza pe nimeni a cui ucenica este traducatoarea din echipa voastra care a plagiat. Ca o paranteza, putea sa-si aleaga un mentor mai bun...
Nu stiu ce mai este de analizat, furtul este evident. Din primele 80 de linii verificate, vreo 30 sunt identice, iar 40 au foarte mici diferente.
De asemenea, nu stiu ce ati putea discuta cu traducatoarea. Credeti ca o sa recunoasca plina de cainta si o sa implore iertare?
Subtitrarea plagiata este semnata cu titrari team.
Mai intai am comparat cu traducerea mea de la filmul "Last Vegas" si a fost evident ca cele doua subtitrari nu au nicio legatura. Cand am comparat cu traducerea lui Viorel Cotinghiu... parca erau identice.
In aceste conditii, de ce ar mai fi pactul valabil? Noi sa ne chinuim sa traducem, iar titrari team plagiaza ca sa aiba si ei traducerile pe site?
Cert este ca subtitrarea plagiata este inca la voi pe site. Daca nu o stergeti pana maine, consider ca pactul dintre subtitrari-noi si voi a incetat de drept. Iar echipa titrari team voi va fi cunoscuta nu ca o echipa care sprijina plagiatorii, ci ca niste plagiatori.

Autor:  Snake_Eyes [ Mie Mar 19, 2014 4:50 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Last Vegas (2013)

Cum ramane cu cele 2 zile? Azi e prima zi, maine a doua.(dupa calculele mele) Ne trebuie timp sa ajungem la o solutie. Daca pana vineri nu se sterge atunci se rupe pactul, e bine asa? Eu incerc sa mai castig timp pentru ai mei. :v:

Autor:  Avocatul31 [ Mie Mar 19, 2014 4:56 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Last Vegas (2013)

Ieri am scris doua zile, astazi a mai trecut o zi :)
Poate mai asteptam pana vineri...
Acum serios, nu vad ce ar mai fi de clarificat, lamurit etc.

Autor:  Claudiu86 [ Mie Mar 19, 2014 5:49 pm ]
Subiectul mesajului:  Re: Last Vegas (2013)

Fraţilor, se vede clar că e copy/paste...tre' să fii orb să nu vezi. Pun pariu că dacă plagia cineva din sn, spărgeau forumul de acuzaţii cei de pe plagiatori.ro =))
Ruşine plagiatori.ro, ruşine!!!

Autor:  Avocatul31 [ Lun Mar 24, 2014 9:32 am ]
Subiectul mesajului:  Re: Last Vegas (2013)

Si-au dat foarte multi cu parerea asupra acestui plagiat. S-a discutat mai mult decat era cazul. Am mai scris, faptul ca nu a plagiat in intregime, ci doar partial si ca s-a "inspirat" din traducerea lui Viorel unde nu a stiut, nu inseamna ca nu trebuia stearsa de pe site-uri ca fiind plagiata.
Ma mira foarte tare consecventa cu care echipa titrari isi apara colega plagiatoare. Este evident pentru toata lumea, mai putin pentru domniile lor, ca asa ceva nu trebuie sa existe pe site-urile de subtitrari. Va rog sa revedeti cele trei imagini puse de mine mai sus. Apoi pe cele pe care le atasez mai jos. Nu doar prima parte (cantecelul) este plagiat, ci toata subtitrarea!
Am verificat pana aproape de linia 200, dar si in continuare este acelasi fenomen. Linii identice, linii facute special sa nu fie identice prin folosirea unui sinonim, aceleasi traduceri gresite, aceleasi greseli, aceleasi cuvinte si aceeasi impartire pe linii, aceleasi adaptari atunci cand Viorel s-a indepartat de subpack.

Ataşamente:
furt1.JPG
furt1.JPG [ 223.67 KiB | Vizualizat de 20097 ori ]


Ataşamente:
furt 2.JPG
furt 2.JPG [ 207.68 KiB | Vizualizat de 20097 ori ]


Atunci cand "what are you whispering about?" este preluat identic de la Viorel drept "De ce vorbesti in soapta?" desi traducerea corecta ar fi fost "Despre ce vorbesti in soapta?"... se mai poate indoi cineva de plagiat?

Ataşamente:
furt 3.JPG
furt 3.JPG [ 217.11 KiB | Vizualizat de 20097 ori ]


Soldul din titaniu? In ambele subtitrari? :crazy:
"It's my knee" a fost "preluat" drept "Acum e genunchiul". De unde "Acum"? In subpack nu exista! Din subtitrarea copiata!

Ataşamente:
furt 4.JPG
furt 4.JPG [ 221.75 KiB | Vizualizat de 20097 ori ]


"Tot restul vietii care ti-a ramas inainte"? Serios? Este o exprimare corecta si uzuala ca sa fie intamplatoare?
"We're happy you're getting married" A fost "preluat" prin copy/paste de catre traducatoarea titrari team "Ne bucuram ca in sfarsit te insori". De unde "In sfarsit"? In subpack nu exista! Din subtitrarea copiata!
"Pop the question" inseamna a cere in casatorie. Traducerea incorecta in opinia mea "a pune intrebarea" a fost "preluata" de asemenea de "traducatoarea" titrari team.

Ataşamente:
furt 5.JPG
furt 5.JPG [ 212.34 KiB | Vizualizat de 20097 ori ]


"Your rental car confirmation is in your bag" se traduce corect in opinia mea drept "Confirmarea inchirierii masinii este in geanta ta". Nu este cel putin curios cum "traducatoarea" titrari a "preluat" "este in bagaj"?

"Gasca de babalaci"? Serios? Din intamplare aceeasi traducere?
Dr Mi a tradus in acelasi loc "babaciuni". Se putea traduce oricum altcumva.


Ca urmare, cu parere de rau, desi acum vreo 4-5 zile am dat ragaz site-ului plagiator sa stearga de pe site subtitrarea plagiata de echipa domniilor lor, nu s-a intamplat nimic altceva decat jigniri din partea "mentorului" plagiatoarei. Si multi alti traducatori din echipa plagiatoare s-a grabit sa spuna ca nu este plagiat, impotriva evidentei.

Pagina 1 din 1 Ora este UTC + 2
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/