Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Joi Mar 28, 2024 2:47 pm



Autor Mesaj
Admin
Mesaj  Subiectul mesajului: Man on a Ledge 2012  |  Scris: Vin Apr 06, 2012 10:18 pm
Recunosc că întotdeauna mi-au plăcut oamenii ingenioşi şi n-am cum să nu-i "apreciez" pe cei de pe titrări.ro, care au inventat un nou mod de a ne fura subtitrările. Bravo, dragi colegi de branşă! Nu m-aş fi gândit vreodată să iau subtitrarea cuiva şi să i-o măcelăresc, după care să emit pretenţia că i-am corectat-o, menționând la începutul subtitrării:

"1
00:00:20,696 --> 00:00:28,457
Adaptare şi retuşări:
cătălindonea - http://www.titrări.ro"

Nu ştiu cine e cătălindonea sau dacă a mai tradus, însă a considerat că subtitrarea traducătorului hope99 din echipa Subtitrări-Noi trebuie "retușată" prin următoarele erori gramaticale:

57
00:07:47,019 --> 00:07:49,867
este greu să ţi la credinţă.

105
00:11:44,641 --> 00:11:47,328
Centrala...
Trimite-ţi o maşină de salvare.

107
00:11:58,487 --> 00:12:00,331
Ce dracu' s-a întâmplat? (fără apostrof?!)

119
00:14:40,754 --> 00:14:43,745
- Dispari.
- Linişteşte-te, dl. Walker.

124
00:14:53,363 --> 00:14:55,433
Închide-ţi strada, complet.
Şi magazinele.

128
00:15:02,250 --> 00:15:03,854
- Trece-ţi pe partea cealaltă.
- Artie.

196
00:19:23,831 --> 00:19:27,654
Şi el nu vorbeşte prea mult.
În afară că in 2 min. va sări.


Şi exemplele ar mai putea continua.
Bine totuși c-a avut un minim de decență să-l menționeze și pe hope99, care a tradus din germană, la cască: "Mulţumiri lui hope99 pentru varianta iniţială a subtitrării." Data viitoare poate încerci să-ţi traduci singur subtitrările, "stimabile" cătălindonea. Nimic nu-ţi dă dreptul să intervii peste munca altuia, cu atât mai puţin să-ţi baţi joc de ea.


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Man on a Ledge 2012  |  Scris: Vin Apr 06, 2012 11:00 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Admine, da-mi voie sa adaug ca au pus la recomandari subtitrarea furata si pe care autorul (pardon, hotul) cătălindonea - http://www.titrări.ro a umplut-o de erori de gramatica. Oricum ar fi, raul a fost facut. Trackerele au preluat versiunea sincronizata pentru R5 (inaintea noastra) a analfabetului hot. Ca urmare, prin meritul titrari.ro, userii au beneficiat si beneficiaza de o subtitrare furata in care autorul (hotul, scuze) "a editat" pe ici pe colo si a umplut-o de greseli de gramatica. Da, numai buna de a fi pusa la recomandari la ei pe site.

In alta ordine de idei, chiar nimeni de acolo nu s-a intrebat ce a mai tradus catalindonea, cum de si-a permis sa editeze (macar daca o edita corect, sau aducea ceva bun in plus) o subtitrare si sa se treaca autor?
Sper ca cineva cu creier de acolo sa o stearga. Altfel imi pare rau. Pentru ei.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
BRiLi
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Man on a Ledge 2012  |  Scris: Sâm Apr 07, 2012 12:09 am
Si eu recunosc ca mi-au placut intotdeauna oamenii ingeniosi care scriu tot felul de tampenii si posteaza cu admin. In primul rand, greselile care mai exista, ma gandesc ca existau oricum, si in varianta originala. Nu stiu in ce masura a macelarit cineva ceva. In al doilea rand, de cate ori trebuie sa repet ca nu e nevoie de tot felul de posturi de-a dreptul idioate, era suficient sa-mi dea cineva un PM si sa sesizeze problema... Dar bineinteles, e mai simplu ca ne umflam pe forum, sa vada toata lumea ce bun sunt eu si ce rau e ala. Scria clar acolo, multumiri lui hope99 ... Poate sa nu scria de cinci ori, dar eu zic ca nu se poate considera furt, deci nu puteti numi pe nimeni "hot"... Bravo, dragi colegi de bransa! Cred ca unii dintre voi se plictisesc si se gandesc ce neghiobie sa mai faca.
Am modificat ce am considerat eu ca trebuie modificat.

SEMNAT : Admin in lumea mea.


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Man on a Ledge 2012  |  Scris: Sâm Apr 07, 2012 9:22 am
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Pana apare Adminul, ma simt nevoit sa-ti atrag atentia asupra catorva lucruri.
Te asigur ca greselile nu existau, eu am corectat subtitrarea si eu am urcat-o la noi. Greselile de gramatica sunt doar acolo unde cătălindonea - titrări.ro s-a gandit el ca trebuie sa editeze pe traducerea din germana a lui Hope99.
Daca spui ca nu a macelarit, inseamna ca totul e ok, ca asa traduce titrari.ro (ce pot crede altceva?).
Spui ca nu a furat? Ti-am mai spus si aseara, ce zici sa bagam si noi niste greseli de gramatica pe traducerile voastre si sa ne trecem coautori, inserand o linie cu multumiri pentru adevaratul autor a carui traducere o furam?
Ai modificat, desi trebuia sters. Ai facut vreun bine cuiva? Cu siguranta nu. Apare Hope acolo pe o traducere macelarita, plina de greseli de gramatica. Insasi traducerea nu corespunde replicilor din engleza, fiind facuta dupa sonorul german. Noi am sters-o, inlocuind-o cu textul corectat din limba engleza. Ai facut site-ului titrari.ro un bine? Cu siguranta nu. Aveti o traducere extrem de proasta pe site, si plina de greseli de gramatica. Mai mult, in subtitrare este trecut in continuare cu mandrie titrari.ro. Asa o sa va asocieze lumea, cu analfabetii ale caror traduceri furate si macelarite nu vreti sa le stergeti.
Trecand peste asta, solutia aleasa de tine e extrem de proasta si din alt motiv. Cum poti "edita" subtitrarea unei echipe, sa stergi creditele si sa pui titrari.ro? Cred ca e o premiera in nesimtitre. Gandeste-te la varianta in care ar fi fost invers. Ce ai fi zis daca vreunul de la noi "umbla" putin pe la vreo traducere de-a voastra, si apoi insera o linie cu "Corectare/rectificare X Subtitrari-noi Team/subtitrari-noi.ro" ? Prin faptul ca ai ales varianta asta de rezolvare a problemei inteleg ca nu te deranjeaza.

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
BRiLi
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Man on a Ledge 2012  |  Scris: Sâm Apr 07, 2012 12:23 pm
Raspunsul tau e total diferit fata de ce am vorbit aseara. Ti-am spus ce masuri o sa iau pana vorbesc cu cel care a facut sincronizarea, pentru ca nu pot s-o sterg si sa-mi bat joc de munca lui, si nu ai avut nimic de obiectat.
Am descarcat Man.On.A.Ledge.2012.R5.XviD-WBZ de la voi de pe site... si ce sa vezi ?

104
00:11:44,500 --> 00:11:47,400
Centrala...
Trimite-ţi paramedicii acum!

124
00:14:53,400 --> 00:14:55,200
Închide-ţi strada, complet.
Şi magazinele.

Cum poti sa spui in continuare ca a voastra e corectata, si ca omul ala v-a macelarit subtitrarea? Totusi, sa dati drept exemplu niste greseli care continua sa persiste si la voi? Fantastic, frate! Stiti care ar fi rezolvarea ideala? Sa invete unii dintre voi sa scrie corect gramatical.
Ca de obicei, sariti in sus degeaba. Eu cred ca omul ala chiar a corectat subtitrarea voastra originala, caz in care merita sa se semneze. Ca a pus si titrari.ro, treaba lui. In rest, sincronizatorul mai pune titrari.ro si cred ca e indreptatit s-o faca. Rezolvarea corecta e sa pastrez pe site doua variante, cea corectata de voi, daca o s-o urce cineva, si cea modificata de catalindonea. Sau alta varianta, perfecta dupa parerea mea, ar fi ca cel ce traduce un film de la bun inceput, sa o faca cu o mai mare atentie pentru detalii... O aparea Hope pe o titrare macelarita, dar nu cred ca e ceva nou. Sa fie mai atent data viitoare cand se apuca de tradus.

Si iar ati pus pe la comentarii "acesta e originalu', dincolo gasiti un fals"... Sincer acum, cu tot respectul, WTF? Eu va sfatuiesc sa va maturizati, sau riscati sa deveniti ca altii, cu care pur si simplu orice discutie e imposibila.


Sus
LionKing09
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Man on a Ledge 2012  |  Scris: Sâm Apr 07, 2012 1:19 pm
Avatar utilizator
Traducator

Membru din: Mar Feb 08, 2011 4:01 pm
Mesaje: 299
Locaţie: London

Neconectat
Citat:
Eu cred ca omul ala chiar a corectat subtitrarea voastra originala, caz in care merita sa se semneze.

Permite-mi să te contrazic aici, dacă într-adevăr ar fi corectat subtitrarea, nu ar fi trebuit să dispară greşelile lui Hope99? Ciudat, chiar tu afirmi aici că greşelile traducătorului nostru, sau cel puţin o parte din ele, există şi pe subtitrarea "corectată" de Cătălin Donea, deci, merita să se semneze pe subtitrarea aia sau ba? :crazy:

Şi în plus, că or fi greşeli sau nu, nu mi se pare corect ca acestea să fie corectate de o altă echipa de traducători şi urcate ulterior pe site-ul lor. Cel mai corect ar fi ca acea echipă să refacă subtitrarea de la 0, dacă consideră că este cazul, zi că n-am aici dreptate?


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Man on a Ledge 2012  |  Scris: Sâm Apr 07, 2012 1:37 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
BRiLi scrie:
Raspunsul tau e total diferit fata de ce am vorbit aseara. Ti-am spus ce masuri o sa iau pana vorbesc cu cel care a facut sincronizarea, pentru ca nu pot s-o sterg si sa-mi bat joc de munca lui, si nu ai avut nimic de obiectat.


Si in continuare nu am nimic de obiectat sa astept sa vorbesti cu sincronizatoruil vostru.
Dar, daca imi dai voie, am dreptul sa am o parere pe care sa mi-o exprim.

BRiLi scrie:
Cum poti sa spui in continuare ca a voastra e corectata, si ca omul ala v-a macelarit subtitrarea? Totusi, sa dati drept exemplu niste greseli care continua sa persiste si la voi? Fantastic, frate! Stiti care ar fi rezolvarea ideala? Sa invete unii dintre voi sa scrie corect gramatical.


Aici ai dreptate partial. Trebuie sa recunosc, in fata evidentei, ca greselile de gramatica sunt si la noi.
Atunci o sa insist asupra FURTULUI titrari.ro. Cea mai buna dovada tocmai mi-ai furnizat-o. Aceleasi greseli de gramatica prezente in ambele versiuni.

BRiLi scrie:
Ca de obicei, sariti in sus degeaba. Eu cred ca omul ala chiar a corectat subtitrarea voastra originala, caz in care merita sa se semneze. Ca a pus si titrari.ro, treaba lui. In rest, sincronizatorul mai pune titrari.ro si cred ca e indreptatit s-o faca.


Daca ambele versiuni au aceleasi greseli de gramatica, ce a corectat traducatorul (scuze, hotul) titrari.ro?
Ca sa nu mai spun ca nu a mentionat "corectarea titrari.ro", ci s-a trecut coautor!

Cu privire la sincronizator, mi se pare imoral sa se stearga subtitrari-noi.ro din site si sa se treaca "sincronizarea x-titrari.ro". Dar desigur, este si asta o modalitate ca numele site-ului vostru sa apara mai des...
Dupa cum stii, am facut mii de sincronizari, niciodata nu m-am mentionat in text. In sfarsit, e o chestie de mentalitate.

BRiLi scrie:
Si iar ati pus pe la comentarii "acesta e originalu', dincolo gasiti un fals"... Sincer acum, cu tot respectul, WTF? Eu va sfatuiesc sa va maturizati, sau riscati sa deveniti ca altii, cu care pur si simplu orice discutie e imposibila.


Poti sa negi ca la noi pe site este urcat originalul, iar subtitrarea de la voi, editata dupa a noastra (ca sa fiu bland) nu este un fals? Sau macar o copie mai slaba?
Eu nu cred ca ti-am lasat vreodata impresia ca nu se poate discuta cu mine. In privinta cine ca cine devine... ar fi de discutat. Pana una alta, in prezent, pe titrari.ro apar traduceri furate semnate cu titrari.ro.

BRiLi scrie:
Rezolvarea corecta e sa pastrez pe site doua variante, cea corectata de voi, daca o s-o urce cineva, si cea modificata de catalindonea


Asta in opinia ta. In opinia altora, inclusiv a mea, orice furt trebuie sters!
Dar desigur, trebuie inainte sa discuti cu sincronizatorul pentru a sterge furtul... :crazy:

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
BRiLi
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Man on a Ledge 2012  |  Scris: Sâm Apr 07, 2012 4:44 pm
Deci sa va raspund in legatura cu cele doua greseli... Poate cel care sustine ca a corectat subtitrarea le-a omis, poate ca a corectat inca zece pe langa astea... Sau la asta nu v-ati gandit? Sau daca a corectat cinci greseli si una n-a observat-o, n-are niciun merit, deci implicit n-a corectat nimic? De unde sa stiu eu ce s-a corectat si ce nu? Ar trebui sa ma uit de doua ori la film, cu subtitrari diferite? Sau era mai normal ca voi, inainte sa va apucati din nou s-o dati cu hotul si furtul titrari.ro, sa dati exemple cu liniile pe care catalindonea le-a modificat, ca sa vedem in ce procent omul are o contributie la corectura asta?

Citat:
Atunci o sa insist asupra FURTULUI titrari.ro.


Care FURT? Fii sincer si spune-mi ca nu esti putin cam aspru. Repet, omul ala zice ca a corectat-o si a pus o linie cu numele lui, Hope figureaza ca traducator si pe site si in subtitrare, deci unde e problema? Contestati ca ar fi corectat ceva? Analizati cele doua subtitrari, si daca e linie cu linie ca a voastra, o sterg definitiv cu cea mai mare placere.

Citat:
Ca sa nu mai spun ca nu a mentionat "corectarea titrari.ro", ci s-a trecut coautor!


Stii bine ca a fost sters de la traducator inca de aseara, n-a ramas decat Hope. Plus ca nu e nicio corectura titrari.ro, eu nu-l stiu sa faca parte din echipa noastra, pur si simplu a trecut linkul nostru pentru ca a urcat la noi.

Citat:
Poti sa negi ca la noi pe site este urcat originalul, iar subtitrarea de la voi, editata dupa a noastra (ca sa fiu bland) nu este un fals? Sau macar o copie mai slaba?


Daca te legi acum de ce inseamna la propriu original si fals, inseamna ca n-ai inteles ideea. Eu ma refeream la FELUL in care sesizati mereu orice problema, cu HOTI si FURT la comentariu, bolduit si scris cu rosu. Chiar era nevoie de manevre din astea de clasa a doua, cand v-am spus de nenumarate ori ca daca se intampla vreo nedreptate, va stau la dispozitie si rezolvam impreuna orice problema?

Citat:
Cu privire la sincronizator, mi se pare imoral sa se stearga subtitrari-noi.ro din site si sa se treaca "sincronizarea x-titrari.ro".


Daca ne luam dupa ce spui tu, si mie mi se pare imoral ca la The Firm sa scrie Lucian35 Subtitrari-noi Team si la mine doar BRiLi, fara titrari.ro. Sau cand o faceti voi nu e la fel de imoral ca atunci cand o fac altii? Stiu ca ai facut mii de sincronizari, tocmai de asta trebuie sa-ti dai seama ca e un efort si cel care-l face are dreptul sa se semneze, cu echipa lui de provenienta sau fara.

In incheiere, ca o gluma... Ce va mai place cancanul! :yes:


Sus
Avocatul31
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Man on a Ledge 2012  |  Scris: Sâm Apr 07, 2012 6:48 pm
Avatar utilizator
Site Admin

Membru din: Dum Mai 31, 2009 9:37 am
Mesaje: 1737

Neconectat
Brili, draga, cred ca esti de acord ca:

1) Nu este corect sa "editezi/adaptezi" sau ce mai sustine tipul de acolo ca a facut pe traducerea altuia si sa te mentionezi ca AUTOR! Asta este de necontestat. Nu conteaza ca poate a mai corectat vreo 5 greseli. In cel mai bun caz se trecea la corectura. Chiar si numai din acest motiv subtitrarea trebuia stearsa de la voi de pe site. Omul s-a trecut autor.
2) Prin "metoda" asta se poate institutionaliza furtul. Fiecare acum va "edita/adapta/corecta" si se va trece autor pe subtitrarea altuia. Nu e mai corect, pentru a se evita asemenea suspiciuni si aparitia unor astfel de probleme sa o refaci de la zero?
3) O subtitrare furata nu trebuie sa fie linie cu linie identica cu originalul. Stii foarte bine ca e suficient ca doar o parte, sau anumite greseli sa fie identice (exemplul de fata).
Imi pare rau ca am sters de pe site versiuniunea lui Hope din germana. Dar daca insisti, o sa-mi fac timp sa o caut pe net, si te asigur ca sunt 90 % identice (poate mai mult).
4) Asa este, a fost sters aseara ca autor. Nimic de zis. A ramas in sub ceva de genul "adaptarea catalin donea titrari.ro." E corect? Eu zic ca nu. Chiar daca a fost sters, chiar faptul ca s-a trecut coautor trebuia sa dea de gandit ca e ceva dubios.
5) Sper sa realizezi incorectitudinea unei "adaptari/corectari" pe traducerea unui alt site. Nu v-ar placea sa apara aici urcata o subtitrare tradusa de voi in care sa scrie la sfarsit "corectarea/adaptarea X-subtitrari-noi.ro".
6) Nu stiu de ce va incapatanati sa nu o stergeti. Sa fie datorita faptului ca subtitrarea contine linia cu site-ul vostru? Sper ca realizezi ca in felul asta userii ar putea fi indusi in eroare sa creada ca a fost tradusa/corectata etc de voi. Si nici macar nu este corectata, nu va face cinste, iar asocierea site-ului vostru cu ce a urcat Catalin Donea va face o defavoare.
7) Ai scris: "Pur si simplu a trecut linkul nostru pentru ca a urcat la noi". Acum si uploaderii pun linkuri? Ce-ar fi sa apara linkuri cu subtitrari-noi la cele urcate de Birkoff, de exemplu? Asta evident, dupa ce se sterg creditele originale, exact ca in cazul despre care discutam.

In legatura cu faptul ca pe site nu scrie Brili titrari.ro, nu cred ca imi/poti reprosa ceva. Hotararea de a se sterge siteu-rile va apartine exclusiv. Discuta cu colegii tai, si daca nu ne veti mai sterge creditele partial, va fi pe site la noi la "The Firm" si Brili titrari.ro

Am inteles ideea cu sincronizarile, o alta modalitate de a va face reclama cu traducerile altora. O sincronizare dureaza cateva secunde, dar munca suficienta pentru a insera site-ul celui care sincronizeaza, dupa ce sterge siteul de provenienta. :clap2:

In concluzie, prietene drag (chiar daca ne mai impungem pe forumuri), sincer ma astept sa stergi aia de la voi. Urca versiunea sincronizata de mine pentru R5. E si refacuta dupa versiunea din engleza si mult mai buna. Vom avea cu totii de castigat.
Oricum, asa cum scriam, din punctul meu de vedere, raul a fost facut. Trackerele au preluat subtitrarea furata (nu ma convingi de contrariul), semnata titrari.ro.
Hai sa mai si traducem, ca la cat am scris pe forum, faceam o subtitrare (de la zero, nu editata). :crazy:

_________________
Ma irita cretinii care se cred inteligenti. Pe ceilalti cretini ii ignor.


Sus
BRiLi
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Man on a Ledge 2012  |  Scris: Sâm Apr 07, 2012 7:42 pm
Esti avocat, deci clar n-am nicio solutie cu tine. :hahaha:
Sunt convins ca nu crezi cu adevarat ca refuz s-o sterg deoarece contine un link cu site-ul nostru. Dupa WTA, avem un numar dublu de vizitatori. Nu cred ca am avea noi sau site-ul de castigat in urma unui link la Man on a Ledge. Si apropo de linkuri, ti-am zis ca la Firma nu ma deranjeaza nimic, tu ai pomenit de stersul linkurilor si situatia mi s-a parut identica. Personal sunt in continuare de acord cu stergerea lor.

Pe site apare asa :

Traducator: Hope99

In subtitrare scrie asa :

Adaptare şi retuşări: cătălindonea - http://www.titrări.ro

Mulţumiri lui hope99 pentru varianta iniţială a subtitrării.

La final : Traducerea : hope99.

Nu inteleg cum poti sa sustii in continuare ca e FURT. Daca se trecea el traducator si uita de Hope, eram de acord. Dar asa?
In alta ordine de idei, eu zic ca e singurul uploader care a trecut titrari.ro in subtitrare, in afara de sincronizatori, bineinteles. Vad ca si cu ei ai ceva, parca ai fi genul "sa moara si capra vecinului", daca n-avem noi link, de ce sa puna ala ca a sincronizat o varianta?

Compara subtitrarea corectata de el cu cea originala, vino cu probe care sa arate ca omul ala de fapt n-a corectat nimic (sau a corectat in proportie infima) si s-a trecut de flori de tei in subtitrare, si iti promit ca in secunda doi o sterg. Ca la tribunal, nu? Toata lumea are prezumtia de nevinovatie. :)


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 5 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România