Vizualizare mesaje fără răspuns
Vizualizare subiecte active
Acum este Vin Mar 29, 2024 1:02 am



Autor Mesaj
Eu_I_Myself
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Eroare frecventa  |  Scris: Vin Noi 20, 2009 9:42 pm
Membru de onoare

Membru din: Dum Mai 31, 2009 3:58 pm
Mesaje: 71

Neconectat
Vezi că de prima sesizată nu prea ţii cont.


Sus
gambler
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Eroare frecventa  |  Scris: Vin Noi 20, 2009 9:55 pm
topicul ar trebui redenumit in "Erori frecvente" :lol:


Sus
Eu_I_Myself
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Erori frecvente  |  Scris: Sâm Mar 27, 2010 5:38 pm
Membru de onoare

Membru din: Dum Mai 31, 2009 3:58 pm
Mesaje: 71

Neconectat
pa•thet•ic ( p…-thµt“¹k) also pa•thet•i•cal ( -¹-k…l) adj. 1. Arousing or capable of arousing sympathetic sadness and compassion. 2. Arousing or capable of arousing scornful pity. [French pathétique from Late Latin path¶ticus from Greek path¶tikos sensitive from path¶tos liable to suffer from pathos suffering; See k w ent(h)- in Indo-European Roots.] pa•thet “i•cal•ly adv.
Synonyms: pathetic pitiful pitiable piteous lamentable

Dicţionar explicativ
PATÉTI//C ~că (~ci, ~ce) (despre persoane şi manifestările lor) Care vădeşte mult patos; plin de patos. Personaj ~. Gest ~. /<fr. pathétique
Dicţionar de neologisme
patétic, –ă
I. adj.
1. care impresionează puternic, plin de patos; mişcător, emoţionant, duios.
2. (despre nervi) care inervează globul ocular.
II. s. n. categorie estetică desemnând însuşirea unei situaţii sau a unei opere de artă de a provoca emoţii puternice, de a impresiona. (<fr. pathétique, germ. pathetisch, lat. patheticus)
Dicţionar de sinonime
patétic adj. duios, emoţionant, impresionant, înduioşător, mişcător, răscolitor, tulburător, vibrant, (rar) răvăşitór, (înv.) simţitór. (O ~ poveste de dragoste.)


şi nici college ≠ colegiu (decât în anumite cazuri care nu s-au regasit în subtitrări).

Am mai observat şi lăsarea cuvintelor în engleză pt. care există echivalent în română:
sandwich, basketball, ski (nu mă leg de ski jet)...


Sus
catajuly
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Erori frecvente  |  Scris: Lun Apr 05, 2010 9:29 pm
Buna, as dori sa semnalez o greseala de traducere la filmul "Julie and Julia". Expresia "to rain cats and dogs" se traduce prin "a ploua torential" sau "a ploua cu galeata", dar aici apare tradusa mot-a-mot, "caini si pisici".
Nu e o observatie, ci doar o semnalare!
Catalina


Sus
peggylee
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Erori frecvente  |  Scris: Lun Ian 03, 2011 11:29 pm
Cu ocazia sărbătorilor am vizionat serialul The Event (cele 10 episoade ale sezonului 1).
Subtitrările aparţin echipei Shadow&Phantom.
Deşi traducerea în sine e de calitate, am fost uimit să constat că pe parcursul celor 10 episoade s-au folosit exclusiv formele "CARE" şi "DECÂT", în locul celor corecte: "PE CARE" şi "DOAR".
Din păcate, aceste greşeli se regăsesc din ce în ce mai des în tot mai multe traduceri (ca şi în vorbirea curentă, de altfel).

Alte greşeli care au ajuns să mă exaspereze sunt traducerea fantezistă a numeralelor şi conversia eronată a unităţilor de măsură.
Aproape că nu există traduceri unde să nu întâlneşti astfel de erori.

În multe subtitrări se traduc mot-a-mot expresii sau termeni tehnici, precum şi expresii de slang.
Se ajunge astfel la texte fără sens, confuze sau ridicole.

Încă ceva care apare ceva mai rar (în cazul propoziţiilor/frazelor mai lungi) - topica frazei pare a fi cea engleză şi nu cea din limba română.

Vă rog să consideraţi cele scrise o critică constructivă, mai ales că numărul celor care ajung să beneficieze de subtitrări e enorm, iar influenţa (non)educativă poate fi semnificativă.


Sus
peggylee
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Erori frecvente  |  Scris: Mar Ian 04, 2011 12:25 am
Sunt groaznic de multe...

Un exemplu rapid: în Top Gear, expresia "will he lift off?" se traduce de obicei "se va ridica?".
Corect ar fi "va ridica piciorul de pe acceleraţie?" sau în cel mai rău caz "va reduce acceleraţia?".

În filmele cu aparate de zbor se confundă des picioarele cu metri , iar de câteva ori transformarea s-a făcut invers: 1 picior = 3 metri.

Pentru că tot veni vorba de unităţi de măsură, în limba română sunt traduse şi acceptate cele din sistemul imperial.
De exemplu inch se traduce in româneşte ţol (preluat din germanul zoll), pound se traduce prin livră, etc.
Acelaşi lucru e valabil şi pentru mulţi termeni informatici.

Promit să vin cu exemple concrete pe măsură ce voi da de ele.
De obicei mă enervez şi trec mai departe, dar de acum le voi nota.


Sus
peggylee
Mesaj  Subiectul mesajului: Re: Erori frecvente  |  Scris: Mar Ian 04, 2011 12:43 am
Da, ai dreptate, nu prea am timp.

Dar nu e exclus să traduc câte ceva.
Acum câţiva ani am tradus nişte documentare pentru nişte prieteni.

Deja suntem off-topic.


Sus
Afişează mesajele de la anteriorul:  Sortează după  
Versiune printabilă

Cine este conectat
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 3 vizitatori
Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica ataşamente în acest forum
Mergi la:  


Şterge toate cookie-urile forumului | Echipa | Ora este UTC + 2

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
DAJ Glass 2 template created by Dustin Baccetti
Translation/Traducere: phpBB România