Ei, hai sa nu ne grabim sa-i criticam atat de repede pe cei de pe ProTv. La ei in echipa mai lucreaza si un editor care verifica traducerea si se asigura ca poate fi citita in acele cateva secunde cat sta pe ecran
Comprimarea e o caracteristica a subtitratilor: "Subtitles are condensed written translations of original dialogue which appear as lines of text, usually positioned towards the foot of the screen. Subtitles appear and disappear to coincide in time with the corresponding portion of the original dialogue and are almost always added to the screen image at a later date as a post-production activity."
Luyken, G. M., Herbst, T. Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Panayota Georgakopoulou (funny name
) e o specialista in subtitrari si recomanda chiar si simplificarea propozitiilor: One thing people never ought to be when they’re buying used cars is in a hurry. -> People never ought to be in a hurry when buying used cars. Ea mai recomanda si eliminarea altor elemente: "Repetitions; False starts and ungrammatical constructions; Exclamations, such as ‘oh’, ‘ah’, ‘wow’ and the like etc."
Ma era si un studiu facut in Olanda sau Danemarca... nu mai stiu, dar s-a observat ca un adult reuseste sa citeasca intre 150-180 de cuvinte pe minut, fara efort, si s-a recomandat ca pentru un subtitlu de doua randuri sa se acorde o durata de cel putin 6 secunde. Eu nu prea sunt de acord cu asta, pt. ca romanii oricum sunt obisnuiti cu subtitrarile. Eu zic ca pentru un subtitlu de doua randuri e de ajuns un minim de 3 secunde, depinzand de complexitate
Cu Kprice sunt de acord. Propozitia aia trebuia tradusa separat, nu ca dialog cu prop. anterioara. La cat e de lunga cred ca a fost rostita in vreo 3 secunde, deci putea fi tradusa intr-un subtitlu separat
Nu mai fiti asa duri cu unii, ca stiu ei ce fac, luati-va doar de greseli
)