N-aș putea-o încadra ca o eroare gravă (așa cum e definită de voi rubrica: "Semnalarea erorilor grave din anumite subtitrări") dar mi se pare o greșeală de percepție a unui termen (mai rar folosit ce-i drept) şi ca atare m-am gândit să vi-o semnalez. Dacă nu e cazul, ziceți-mi și nu vă mai deranjez...
Morning Glory (varianta Morning.Glory.DVDRip.XviD-DEFACED) tradus de Al_Mic/LionKing09/Alexinho97 la linia 317 (00:18:19,767) originalul era "Enjoy the pain, gidget." traducerea "Bucură-te de durere, Gidget."
Niciun personaj nu are numele Gidget, expresia (un argou în fapt) se referă la: "A contraction of the words gibbled and midget. Used to define a person who is humourously lacking in intelligence and/or co-ordination." (Urban Dictionary)
Deci gidget este mai degrabă o poreclă de genul
piticanie. O circumstanţă atenuantă ar fi greşeala din subtitrarea în engleză (după care bănuiesc că s-a făcut traducerea) în care gidget începe cu majusculă, precum un nume propriu...
Revin... linia 364 (00:20:21,224)
eng: "- which means flag or weathercock?/- Friday, for cooking with squash,"
trad: "- Care înseamnă coadă sau giruetă?/- Vineri, pentru gătitul cu Squas."
flag nu prea ar putea fi coadă (şi nici contextextul nu prea îi dă sens) ci steag, dar ceea ce vroiam să semnalez este squash (
http://en.wikipedia.org/wiki/Squash_%28plant%29) care după traducere ar trebui să fie un dispozitiv (gen friteuză) sau vreun ingredient, dar de fapt este un dovlecel. Deci linia ar arăta cam aşa:
"- Care înseamnă steag sau giruetă?/- Vineri, pentru gătitul dovleceilor."
Liniile 381-382 (00:21:13,217 - 00:21:19,808) eng: "And "rejuvenization" is not a word./Tell Longoria's people"
"that she can't plug her next film unless/we get her within a week of G.M.A."
tradus:"Şi "întinerire" nu-i cuvânt./Spune-le oamenilor lui Longoria
că-şi poate pune trailerul,/doar dacă vine aici după o săptămână"
"după ce iese de/la Institutul Gregor Mendel."
Aici e deja o greşeală (sau chiar greşeli) gramaticală. Corect: "oamenilor Longoriei", iar verbul a pune trebuie acordat cu substantivul oamenilor Longoriei, => că-şi pot pune...
G.M.A. = Good Morning America şi nu văd nicio legătură cu "Institutul Gregor Mendel" care este un institut de biologie moleculară a plantelor (???)
Eu aş traduce cam aşa:
"Şi "reîntineriție" nu-i un cuvânt./Spune-le oamenilor Longoriei
că nu-i prelucrăm filmul,/decât dacă vine la Bună Dimineaţa America o săptămână"